Bài hát “Maman oh maman” với lời của Claude Carrère và nhạc của J.Larriaga đã làm biết bao người nghe yêu thích.
Phiên bản tiếng Việt “Người mẹ hiền yêu dấu” tương đối sát nghĩa với bản tiếng Pháp và đã được rất nhiều ca sĩ Việt Nam thể hiện thành công như Ngọc Lan, Nhã Phương…
Vậy mà có một ca sĩ trẻ người Réunion (thuộc Pháp) cover lại bài này rất hay. (Đảo Réunion hay La Réunion; trước đây là Île Bourbon) là một hòn đảo nhỏ nằm trong Ấn Độ Dương, diện tích khoảng 2.517 km², hiện thuộc quyền sở hữu của Pháp, và là một vùng hải ngoại Pháp. Đơn vị tiền tệ sử dụng ở đây là Euro. Những người dân sống ở đây tự gọi mình là Réunionnais hay Créoles. Réunion cũng là nơi hai vị Vua triều Nguyễn của Việt Nam là Thành Thái và Duy Tân bị đưa đi đày vào tháng 11 năm 1916).
Các bạn nghe ca sĩ Mickaël Pouvin hát nhé:
Maman, oh Maman toi qui m’a donné
Tant de tendresse depuis tant d’années
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Maman oh Maman le jour et la nuit
Je veillerai toujours sur ta vie
Je serai là à tous les instants
Pour te protéger Maman
Je te promets si jamais tu pleures
De te serrer fort sur mon coeur
Il n’y aura pas d’amour aussi grand
Que mon amour pour toi Maman
Maman oh Maman quand tu me souris
Cet un soleil qui chasse la pluie
J’essaierai de sourire au temps
Chaque jour pour toi Maman
Je te promets si jamais tu pleures
De te serrer fort sur mon coeur
Il n’y aura pas d’amour aussi grand
Que mon amour pour toi Maman
Maman, oh Maman toi qui m’a donné
Tant de tendresse depuis tant d’années
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Các bạn nghe thêm ca sĩ Ngọc Lan hát bản tiếng Việt, rất hay:
ThíchThích
Cảm ơn anh Can đã giới thiệu bài này, hay quá anh ạ!
ThíchThích