Vẫn “Những ngày đã xa” cũ – Same Old Lang Syne

Vẫn “Những ngày đã xa” cũ (*)
(Tác giả và ca sĩ: Dan Fogelberg)Gặp người yêu cũ trong tiệm thực phẩm
Tuyết đang rơi Đêm Giáng Sinh
Tôi lén đến sau nàng bên hàng đồ đông lạnh
Và vỗ nhẹ tay áo nàng

Nàng không nhận được mặt lúc đầu
Nhưng rồi mắt nàng mở to
Nàng đến ôm tôi và làm đổ đồ trong ví nàng
Và chúng tôi cười cho đến khi chúng tôi khóc

Chúng tôi mang hàng của nàng đến quầy trả tiền
Các món hàng được tính tiền và bỏ vào bao
Chúng tôi đứng đó, lạc trong xấu hổ
Khi câu chuyện loãng từ từ

Chúng tôi đi tìm chỗ uống vài ly
Nhưng chẳng tìm được bar nào còn mở
Chúng tôi mua bộ sáu lon bia nơi quán rượu
Và uống trong xe nàng

Chúng tôi uống chúc tụng thời thơ ngây
Chúng tôi uống chúc tụng lúc này
Và cố gắng với đến bên sau trống vắng
Nhưng chẳng đứa nào biết làm sao

Nàng nói nàng đã lấy một kiến trúc sư
Người giữ nàng ấm, an toàn, và khô ráo
Nàng muốn nói nàng yêu chàng ta
Nhưng nàng không muốn nói dối

Tôi nói năm tháng đã là bạn của nàng
Và mắt nàng vẫn xanh như ngày xưa
Nhưng trong đôi mắt đó tôi không chắc tôi thấy
Nghi ngại hay biết ơn

Nàng nói nàng thấy tôi trong tiệm nhạc
Và tôi chắc phải thành công tốt
Tôi nói khán giả thật như thiên đàng
Nhưng đi trình diễn khắp nơi thì như hỏa ngục.

Chúng tôi uống chúc tụng thời thơ ngây
Chúng tôi uống chúc tụng lúc này
Và cố gắng với đến bên sau trống vắng
Nhưng chẳng đứa nào biết làm sao

Chúng tôi uống chúc tụng thời thơ ngây
Chúng tôi uống chúc tụng lúc này
Sống lại trong những lời hoa mỹ của chúng tôi
Một “Những ngày đã xa” khác…

Bia đã hết và lưỡi chúng tôi đã mỏi
Và đã hết chuyện để nói
Nàng cho tôi một nụ hôn khi tôi bước ra
Và tôi nhìn nàng lái xe đi

Chỉ trong một thoáng tôi trở về trường cũ
Và cảm được nỗi đau cũ quen thuộc đó
Và khi tôi vòng lại để đi về
Tuyết đổi thành mưa

(TĐH dịch)

Chú thích: (*) Auld Lang Syne (“Những ngày đã xa”) là bản nhạc chia tay luôn được chơi lúc giao thừa tiễn năm cũ đi (và đón năm mới đến).

Same Old Lang Syne
Artist(Band):Dan Fogelberg

Met my old lover in the grocery store
The snow was falling Christmas Eve
I stole behind her in the frozen foods
And I touched her on the sleeve

She didn’t recognize the face at first
But then her eyes flew open wide
She went to hug me and she spilled her purse
And we laughed until we cried.

We took her groceries to the checkout stand
The food was totalled up and bagged
We stood there lost in our embarrassment
As the conversation dragged.

We went to have ourselves a drink or two
But couldn’t find an open bar
We bought a six-pack at the liquor store
And we drank it in her car.

We drank a toast to innocence
We drank a toast to now
And tried to reach beyond the emptiness
But neither one knew how.

She said she’d married her an architect
Who kept her warm and safe and dry
She would have liked to say she loved the man
But she didn’t like to lie.

I said the years had been a friend to her
And that her eyes were still as blue
But in those eyes I wasn’t sure if I saw
Doubt or gratitude.

She said she saw me in the record stores
And that I must be doing well
I said the audience was heavenly
But the traveling was hell.

We drank a toast to innocence
We drank a toast to now
And tried to reach beyond the emptiness
But neither one knew how.

We drank a toast to innocence
We drank a toast to time
Reliving in our eloquence
Another ‘auld lang syne’…

The beer was empty and our tongues were tired
And running out of things to say
She gave a kiss to me as I got out
And I watched her drive away.

Just for a moment I was back at school
And felt that old familiar pain
And as I turned to make my way back home
The snow turned into rain

One thought on “Vẫn “Những ngày đã xa” cũ – Same Old Lang Syne”

  1. “Chúng tôi uống chúc tụng thời thơ ngây
    Chúng tôi uống chúc tụng lúc này
    Và cố gắng với đến bên sau trống vắng
    Nhưng chẳng đứa nào biết làm sao

    Chúng tôi uống chúc tụng thời thơ ngây
    Chúng tôi uống chúc tụng lúc này
    Sống lại trong những lời hoa mỹ của chúng tôi
    Một “Những ngày đã xa” khác…”

    Thật là một bài thơ đẹp, một bài hát nhiều ý nghĩa, đọc bản dịch bài thơ của anh Hoành, cảm bản nhạc tốt hơn, cám ơn anh, đã cho mọi người một mùa lễ hội đầy đủ và ấm áp !

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s