Bạn có thể nhắm mắt trước những thứ bạn không muốn nhìn thấy, nhưng bạn không thể khép tim mình trước những điều bạn không muốn cảm nhận.
Bảo Nguyên dịch
You can close your eyes to things you don’t want to see, but you can’t close your heart to the things you don’t want to feel.
~Unknown~
Đúng quá!
Con người ai cũng nên ghi nhớ điều này! 🙂
ThíchThích
Câu này có ý nghĩa quá chừng đó Nguyên ơi. hihi chúc Nguyên 1 ngày vui nhá.
ThíchThích
Câu này đơn giản mà đúng thật. Cám ơn Bảo Nguyên.
ThíchThích
Tốt lắm nha Nguyên.
Nếu khép tim coi như chết khi đang sống ?
🙂 😛
ThíchThích
Câu này rất intriguing về cách dùng chữ.
You can’t close your heart…
Đây là một lời khuyên như là “You should not close your heart…”
hay là ý chỉ không có năng lực để làm, như là “You don’t have the ability to close your heart…”
Có lẽ là tác giả cố tình chơi chữ để người ta có thể hiểu cả 2 cách cùng một lúc.
Từ “có thể” và “không thể” của tiếng Việt, trong ngữ cảnh này, cũng có double meaning như thế.
Thanks, Bảo Nguyên. 🙂
ThíchThích
Cảm ơn chú Hoành, cô và các anh chị đã nhận xét, động viên.Em(cháu) sẽ cố gắng hơn nữa.
Chúc mọi người một ngày thứ ba vui vẻ 😀
ThíchThích
Câu danh ngôn ý nghĩa quá Nguyên ơi.Cảm ơn Nguyên nha.
ThíchThích
người khép tim lại, không muốn cảm nhận bất cứ j` là 1 người quá vô cảm, lạnh lùng rồi…:D
câu danh ngôn chất lắm…thanks nhá Nguyên 😀
ThíchThích
Hi, Nguyen
Cau danh ngon nay hay lam em. dung la minh khong the khep tim minh truoc nhung dieu ban than khong muon cam nhan.
ThíchThích
Một câu danh ngôn mang đầy ý nghĩa. Lời dịch hay lắm Bảo Nguyên ạ.
Cám ơn Bảo Nguyên nhiều 🙂
ThíchThích
Bảo Nguyên!
Chị thật sự khâm phục em! Cảm ơn em câu danh ngôn thật hay. Chúc em một buổi tối an lành!
ThíchThích
Lời nhắc nhở thật nhẹ nhàng mà sâu sắc. Cảm ơn BN
ThíchThích