For today’s challenge I have here a poem I wrote 10 years ago, called Huế. It was published in Illuminations, an annual international poetry publication.
It would be great if you ladies and gentlemen, English talents out there, translate Huế into Vietnamese. This is my poem. So please make my day 🙂
This imperial city
where kings and princesses
looked past mountains and seas
searching for a landing patch for the migratory Lạc flock
where you have sung for me
the murmurs of a mother on the Huong river
the day she got word of her son’s death on the battlefield
where the souls of kings and warriors
still vibrate the lotus flowers on the tranquil moat
has been torn and beaten and crushed
time and time again
so that when I look at you in the eyes
though the sky may be blue and bright and transparent
I only see a white stork flying in the sunset.
Thank you. Have a great day!