Nat “King” Cole được mệnh danh là “bất tử’’ bởi giọng ca ngọt ngào êm ái như nhung làm say mê những người yêu nhạc pop của phương Tây vào thập niên 50 và đầu thập niên 60, tiếp tục vượt ra khỏi biên giới chính trị văn hoá của nước Mỹ để chinh phục biết bao con tim trên thế giới. Câu chuyện cuộc đời của người nghệ sĩ Mỹ da đen gốc Phi này thực sự là một bài học về thành công trong nghịch cảnh và tài năng đã chiến thắng vượt lên trên những hận thù do vô minh và thành kiến về chủng tộc màu da.
Nathaniel Adams Coles, sinh ngày 17/ 3/1919 tại Montgomery, Alabama, trong một gia đình có vị trí quan trọng thuộc cộng đồng người da đen. Cha ông là mục sư giáo hội Tin Lành. Năm ông 2 tuổi cả gia đình chuyển đến Chicago theo làn sóng di cư mong tìm cuộc sống tốt hơn trong thành phố phương Bắc phát triển về công nghiệp. Lên 4 tuổi, ông học đàn organ theo trí nhớ với mẹ, một trưởng ca đoàn trong nhà thờ của chồng mình, và cậu bé 4 tuổi đã biểu diễn rất thành công bài hát “Yes, We Have No Bananas”.
Năm 12 tuổi, ông học các bài nhạc cổ điển, nhạc gospel (hát trong nhà thờ của người da đen) và cả jazz vì say mê nhạc jazz.
Ông thôi học năm 15 tuổi để theo đuổi sự nghiệp của một nhạc công jazz – piano. Ban nhạc của Cole thường trình diễn ở các câu lạc bộ. Cái tên Nat King Cole đến với ông từ khi ông trình diễn ở câu lạc bộ nhạc jazz.
Ngoài tiếng tăm của một nghệ sĩ dương cầm điêu luyện, ông trở thành ca sĩ hát jazz, được mến mộ nhờ chất giọng nam trung ấm áp, mềm mại được ví như liễu tơ, làn gió đêm mát dịu, một sáng hè êm êm, và một đám tuyết rơi mềm. Năm 1937, trong một chuyến lưu diễn đến Long Beach, California, ông đã ở lại đó và tìm việc trong 1 hộp đêm.
Năm 1939, Cole lập ban nhạc 3 người với Oscar Moore (guitar), Wesley Prince (bass), không có tay trống. Ban nhạc của Cole đã nổi lên với nghệ thuật trình diễn đầy xúc cảm tinh tế thể hiện những khát vọng mới của cộng đồng người Mỹ gốc Phi. Trong một đêm trình diễn tại hộp đêm, một người khách say nằng nặc đòi nghe Cole hát một bài gì đó mà ông không biết. Để vừa lòng người khách, Cole đã hát bài “Sweet Lorraine; bài hát đã làm dịu cơn say của anh ta và Cole được thưởng 15 xu. Từ đó Cole dần dần từ chơi piano chuyển sang hát thanh nhạc và bắt đầu sự nghiệp ca hát huyền thoại của mình.
Năm 24 tuổi, chàng ca sĩ trẻ Cole bắt đầu thu âm cho hãng Capitol Records với bài “ Straighten Up And Fly Right” lấy cảm hứng từ một câu chuyện dân gian của người da đen được cha dùng giảng đạo; bài hát này liền chiếm lĩnh vị trí đầu bảng xếp hạng và khiến cho Cole rất được trọng vọng trong ngành công nghiệp âm nhạc với hãng Capitol Records.
Thập niên 40 bắt đầu thời kỳ nhạc trữ tình của Cole với những bài top hits như “The Christmas Song”, “It’s Only A Paper Moon” và “For Sentimental Reasons”. Get Your Kicks On, Route 66 (1946) nhảy lên hạng 3. Mona Lisa là bản ballad xếp hạng 1 và bán được 3 triệu bản.
Cole cũng có tham gia trong lĩnh vực điện ảnh trong thập niên 50 nhưng chính ca nhạc mới đem lại thành công và danh tiếng để đời cho ông như một người tiền phong, một nghệ sĩ lẫy lừng của nhạc pop kết hợp jazz và đặc trưng ballad.
Những năm 50 và 60 khi Cole biểu diễn với các ban nhạc lớn, ông vẫn không bỏ ban nhạc tam tấu của mình. Những bài “Nature Boy”, Mona Lisa” (1950), “Too Young” và bài Unforgettable (1951) đều là top hit xếp hạng 1. Các top hit của Cole tiếp nối nhau như ” Smile”, “Pretend”,”A Blossom Fell,” and “If I May.”
Có thể nói Cole là ca sĩ da màu đầu tiên có nhiều ca khúc top hit bán chạy nhất so với các ca sĩ cùng thời ông, là niềm tự hào của người da đen thời ấy.Tuy vậy ông vẫn phải chịu đựng nạn kì thị chủng tôc khi bị tấn công và bị thương ở lưng trên sàn diễn năm 1956 ở Birmingham, Alabama khi đang hát bài Little Girl, ( sau đó ông đã giữ lời thề không trở lại phương Nam). Cole đã rất dũng cảm đấu tranh với nạn phân biệt chủng tộc thời kỳ thập niên 50 và đầu 60 khi mà sự khinh bỉ và căm ghét người da đen trong xã hội Mỹ khi ấy còn hết sức nặng nề. Chương trình TV trên kênh NBC của ông, chương trình của Cole do một người Mỹ gốc Phi tài trợ, bắt đầu tháng 11-1956, đã gây rất nhiều quan tâm và tranh cãi vào thời điểm đó.
Trong một số chương trình TV này, Cole phải chịu sự sỉ nhục là đánh phấn trắng để khán giả da trắng có thể chấp nhận ông. Tuy nhiên, năm 1948, ông không chịu ra đi khi những người hàng xóm da trắng ở khu sang trọng Beverly Hill kịch liệt phản đối vì ông đã mua nhà ở đây và đảng The Ku Klux Klan vẫn tiếp tục đe doạ ông.
Chính là nhờ tài ca hát của ông và tính khiêm nhường của ông đã khiến ông rất được yêu mến với cả những người da trắng, nên khi ông qua đời ở độ tuổi còn rất trẻ để lại niềm thương tiếc vô hạn cho người yêu nhạc khắp thế giới.Do nghiện thuốc lá, hút đến 3 gói thuốc mỗi ngày, Cole mất vì bệnh ung thư phổi ngày 15/2/1965 khi mới 46 tuổi.
Người nghệ sĩ tài danh này để lại một di sản âm nhạc cho bao thế hệ. Tháng 3 năm 2000, Cole được vinh danh vào Bảo Tàng Âm Nhạc Rock and Roll với giải thưởng Thành Tựu Trọn Đời như một nghệ sĩ vĩ đại đã có ảnh hưởng sâu sắc tới nền công nghiệp âm nhạc nói chung và thể loại nhạc rock and roll nói riêng. Đến tận ngày nay, những bài ballad đậm đà chất thơ nhẹ nhàng, trữ tình, sâu lắng và tha thiết vẫn đi vào lòng người vào tận cùng sâu thẳm của cảm xúc, vượt thời gian và không gian xoá bỏ những ngăn cách dị biệt về địa vị, chủng tộc, tôn giáo trong thế giới diệu kỳ của âm nhạc.
Tiếng hát ngọt ngào của Nat “ King” Cole vẫn sống mãi cùng chúng ta.
Trong chương trình Nhạc Xanh hôm nay, xin giới thiệu 3 ca khúc của Nat King Cole để các bạn vừa thưởng thức vừa có thể chia sẻ lời dịch theo hứng thú của các bạn. Ngoài ra, do có yêu cầu từ một fan của Nhạc Xanh đề nghị nhạc ABBA
và cổ điển do Richard Clayderman biểu diễn (gửi về hộp thư của mình) nên xin post trước mấy bài mà Cole đã hát được chơi bởi Richard Clayderman. Nhạc sĩ dương cầm người Pháp này đã trình tấu hơn 1200 giai điệu trong đó có 267 đĩa vàng và 70 đĩa bạch kim, cũng là người mình rất yêu thích, nên sẽ giới thiệu với các bạn vào kỳ tới.
Mời các bạn nghe các bài Smile, Autumn Leaves, Mona Lisa, và Pretend.
Smile là bài hát chủ đề trong bộ phim câm cuối cùng “Modern Times” năm 1936 của vua hề Charlie Chaplin, do chính Charplin là tác giả của giai điệu. Nó chính thức có tên Smile khi được John Turner and Geoffrey Parsons thêm lời năm 1954. Smile được Cole ghi âm lập tức thành hit.
Smile nhắc chúng ta nhớ đến ý nghĩa của nụ cười trong cuộc sống của mỗi chúng ta, trong từng giây phút, thậm chí cả khi ta bị ngã quị trên đường đời, khi ta thấy buồn vì một vài điều bất ưng trong cuộc sống, gặp thất bại… Điều này nghe có vẻ hơi khó, nhưng chúng ta hãy cười, cười nhiều hơn, và tin rằng mọi nỗi buồn nếu có rồi sẽ qua và sau thất bại là thành công và niềm vui vẫn còn đó như với Nhạc Xanh- ĐCN.
Autumn Leaves: rất nổi tiếng, nguyên từ bài hát tiếng Pháp “Les feuilles mortes” ( The Dead Leaves), nhạc của Joseph Kosma, lời của nhà thơ Jacques Prévert, lời Anh do nhạc sĩ Mỹ Johnny Mercer viết.
Mona Lisa: bài hát của Ray Evans and Jay Livingston đạt được giải Oscar về bài hát hay nhất cho phim “Captain Carey, USA”, dẫn đầu bảng xếp hạng trong 8 tuần khi Cole hát bài này
Pretend: xếp thứ 2 trên Billboard 1953, nhạc và lời của Lew Douglas, Cliff Parman, and Frank Lavere
Thân ái chúc các bạn một ngày vui tươi bắt đầu tuần làm việc mới hiệu quả.
1. SMILE ( Charlie Chaplin- Nat King Cole )
Smile though your heart is aching
Smile even though it’s breaking
When there are clouds in the sky, you’ll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That’s the time you must keep on trying
Smile, what’s the use of crying?
You’ll find that life is still worthwhile
If you just smile
That’s the time you must keep on trying
Smile, what’s the use of crying?
You’ll find that life is still worthwhile
If you just smile
2. AUTUMN LEAVES (Nat King Cole, 1955 )
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
AUTUMN LEAVES : RICHARD CLAYDERMAN (PIANO)
3. MONA LISA ( from the Nat King Cole Show , con gái Natalie của Cole nói về cha )
Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you
You’re so like the lady with the mystic smile
Is it only cause you’re lonely they have blamed you?
For that Mona Lisa strangeness in your smile?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa?
Or is this your way to hide a broken heart?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa?
Or just a cold and lonely lovely work of art?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa?
Or is this your way to hide a broken heart?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa?
Or just a cold and lonely lovely work of art?
MONA LISA ( CLAYDERMAN )
4. PRETEND
Pretend you’re happy when you’re blue
It isn’t very hard to do
And you’ll find happiness without an end
Whenever you pretend
Remember anyone can dream
And nothing’s bad as it may seem
The little things you haven’t got
Could be a lot if you pretend
You’ll find a love you can share
One you can call all your own
Just close your eyes, she’ll be there
You’ll never be alone
And if you sing this melody
You’ll be pretending just like me
The world is mine, it can be yours, my friend
So why don’t you pretend?
And if you sing this melody
You’ll be pretending just like me
The world is mine, it can be yours, my friend
So why don’t you pretend?
4.GIẢ VỜ
Bạn giả vờ vui khi bạn buồn
Để làm điều đó chẳng khó khăn
Bạn sẽ tìm thấy niềm vui không giới hạn
Bất cứ khi nào bạn giả vờ.
Nhớ rằng ai cũng có thể mơ ước
Và không có gì dường như là tồi tệ
Những điều đơn giản mà bạn chưa từng biết
Sẽ có nhiều hơn nếu bạn giả vờ.
Bạn thấy tình yêu và có thể chia sẻ
Lúc nào đó bạn có thể riêng gọi thầm
Rồi nhắm mắt lại, cô ấy đã ở đó
Và rồi bạn sẽ không bao giờ cô đơn.
Và nếu bạn hát lên bài ca này
Bạn sẽ giả vờ như bạn là tôi
Thế giới của tôi,cũng như của bạn,bạn tôi
Vậy tại sao bạn lại không giả vờ?
Và nếu bạn hát lên bài ca này
Bạn sẽ giả vờ như bạn là tôi
Thế giới của tôi,cũng như của bạn,bạn tôi
Vậy tại sao bạn lại không giả vờ?
LikeLike
“… cổ điển do Richard Clayderman biểu diễn”
RC là hòa tấu thôi, ko phải cổ điển (dù một vài bài cổ điển được biến tấu, nhưng giống POP hơn. 😛
LikeLike
Cám ơn bạn Crazy
Bạn đề nghị RCcó lẽ không nghĩ như bạn đâu:
Bạn đề nghị đó (NXTA) có nói như thế này, mình xin copy ở đây:
” Em có nghe nhạc cổ điển, thứ âm nhạc được cho là quí tộc nhưng em không nghĩ thế, chỉ là sở thích về nhạc có thể hơi khác nhau, không quá câu nệ ở quý tộc hay phổ thông. Thích một hay nhiều thứ em nghĩ đều tốt cả miễn làm mình vui.
Em cho rằng nhạc cổ điển dùng âm sắc, tiết tầu, cường độ, trường độ…. chuyển tải thứ âm nhạc không lời đến với người nghe cần nhiều tưởng tượng hơn, nhưng bù lại với pop ta có cái hay của ca từ cũng tuyệt vời vậy.
Nhưng ngay trong nhạc cổ điển vẫn có những cái bình dân ( nếu ai đó cho nó là “quí tộc”) và đại chúng đều có thể thưởng thức được của Richard Clayderman chơi rất hay bằng piano.
Sao cô không post mấy bài cổ điển của Beethoven, Lizst, Chopin, và Mozart……? ”
Mình vẫn biết dù RC được đào tạo để thành pianist cổ điển, nhưng ông thiên về nhạc pop hơn, còn có ý kiến cho là kỹ thuật của ông hạn chế chỉ chơi classic theo kiểu cách điệu.
Nhưng Nhạc Xanh cũng tôn trọng ý kiến các bạn, sẽ post RC kèm với mấy bài pop được ưa chuộng, kể cả mấy bài classic cách điệu nữa.
Chúc Crazy vui nhé
😀
LikeLike
Lá rơi bên cửa sổ
Lá thu sắc vàng sắc đỏ
Tôi nhận ra đôi môi em, nụ hôn của mùa hè
Đôi tay rám nắng tôi từng nắm.
Từ khi em ra đi, ngày dài vô tận
Và tôi sẽ nghe lại bài hát mùa đông xưa
Nhưng em yêu dấu, tôi nhớ em hơn tất cả
Khi lá thu bắt đầu rơi
LikeLike
Mona Lisa
Mona Lisa, Mona Lisa, loài người đặt tên cho em.
Em như là 1 quí bà với 1 nụ cười huyền bí.
Và phải chăng đó chính là nguyên nhân mọi người nói rằng em cô đơn?
Chính sự khác biệt trong nụ cười đó của em.
Phải chăng em cười để tìm kiếm 1 tình yêu chân thật.
Hay đề ẩn dấu 1 trái tim tan vỡ.
Những giấc mơ đặt trong khung cửa nhà em.
Và nó cứ nằm đó, hay chết ở đó.
Mona Lisa liệu em có thật ?
Hay chỉ là 1 tác phẩm kiều diễm của nghệ thuật nhưng lạnh lẽo và đơn côi.
Chính sự khác biệt trong nụ cười đó của em.
Phải chăng em cười để tìm kiếm 1 tình yêu chân thật.
Hay đề ẩn dấu 1 trái tim tan vỡ.
Những giấc mơ đặt trong khung cửa nhà em.
Và nó cứ nằm đó, hay chết ở đó.
Mona Lisa liệu em có thật ?
Hay chỉ là 1 tác phẩm kiều diễm của nghệ thuật nhưng lạnh lẽo và đơn côi.
LikeLike
Hãy cười lên nào
Hãy cười lên mặc dù trái tim bạn đang tổn thương
Hãy cười lên mặc dù trái tim bạn đang tan nát
Khi có những nỗi buồn hiện trên bầu trời bạn sẽ đối mặt được
Nếu bạn cười lên thì bạn sẽ vượt qua được nỗi sợ và nỗi buồn
Hãy cười lên nào và ngày mai có thể
Bạn sẽ nhìn thấy mặt trời soi sáng cho tâm hồn bạn
Sự vui vẻ làm rạng rỡ gương mặt bạn
Và chôn dấu mọi vết tích của nỗi buồn
Dẫu cho một giọt lệ có thể còn đọng lại
Đó là lúc bạn vẫn phải tiếp tục cố gắng
Hãy cười lên nào
Đó là giá trị sau những giọt nước mắt
Bạn nhận ra là cuộc đời này vẫn còn giá trị
Nếu như bạn cười lên.
Đó là lúc bạn vẫn phải tiếp tục cố gắng
Hãy cười lên nào
Đó là giá trị sau những giọt nước mắt
Bạn nhận ra là cuộc đời này vẫn còn giá trị
Nếu như bạn cười lên.
LikeLike
Chiếc lá mùa thu
Những chiếc lá rơi bay ngang qua cửa sổ
Những chiếc lá thu đỏ lẫn vàng
Anh thấy đôi môi em,nụ hôn mùa hạ
Mặt trời thiêu đốt bàn tay tôi ôm em
Từ khi em đi ngày trở nên dài đằng đẳng
Và chẳng mấy chốc tôi nghe lại bài ca mùa đông ngày xưa
Nhưng tôi nhớ em rất nhiều , em yêu
Khi những chiếc lá mùa thu bắt đầu rơi xuống
LikeLike
Hôm nay mình thấy có nhiều bạn tham gia lời dịch. Theo ý kiến cá nhân mình thì các bản dịch của các bạn đều khá đạt. Thú thật mình không biết bài nào khá hơn. Tuy nhiên, mình đồng cảm với bản dịch của bạn Nhi. Mình rất thích bản dịch của bạn. Nhưng theo mình nghĩ thì :
“You’ll be pretending just like me
The world is mine, it can be yours, my friend”
có thể là:
“Bạn sẽ đang giả vờ cũng như tôi
Thế giới của tôi, có thể (sẽ) là của bạn, bạn tôi”.
Bài Autumn Leaves có 2 bản dịch. Cả 2 bài đều hay.
Câu “ The sun-burned hands I used to hold”, bạn moneyblood dịch là “Mặt trời thiêu đốt bàn tay tôi ôm em”, mình thấy dễ gây hiểu sai, vì người ta có thể hiểu là tay của “chàng” mà cũng có thể là tay của “nàng” bị mặt trời thiêu đốt. Bạn Nguyễn Việt Quang dịch sát ý hơn: “Bàn tay rám nắng mà tôi đã từng nắm”. Riêng mình, mình thấy câu này là ý tiếp của câu trên: “ the summer kisses”, nên mình đã dịch cả 2 câu là:
“ Anh thấy môi em và mùa hạ
Hôn lên đôi tay anh đã từng cầm”
Câu “Từ khi em đi ngày trở nên dài đằng đẵng”, bạn chọn từ đằng đẵng khá tuyệt. Tuy vậy, câu sẽ gọn gằng hơn nếu bỏ bớt đi “trở nên”, phải không bạn? Bạn Quang dịch là “Từ khi em đi, ngày dài vô tận” cũng là một câu đầy hình ảnh. Các bạn thích các bài hát mà cô Huệ post hôm nay chứ? Mình thấy rất hay. Giọng ca của Nat King Cole thật tuyệt vời. Mình nghĩ các bài hát này dùng để luyệ nghe tiếng Anh đối với các bạn trình độ sơ cấp cũng rất tuyệt đấy. Các bạn thử xem.
LikeLike
Moonblood mến!
Tựa đề của bài thơ này đã thu hút mình ngay từ đầu – “Smile”. Mình thích nhìn người khác cười hơn là khóc ( chắc ai cũng thế!) và bản thân mình cũng hay cười ( vì mẹ mình nói mình cười có duyên).
Mình có một số cảm nhận về bài thơ này hơi khác với bạn. Chúng ta cùng chia sẽ nhé.
Hãy cười lên dẫu lòng mình đau khỗ
Hãy cười lên dẫu lòng có nát tan
Em sẽ vượt qua khi nỗi buồn hiện hữu
Nụ cười sẽ xua tan đi phiền muộn
Hãy cười lên và ngày mai em sẽ thấy
Vầng dương lên soi sáng cả tâm hồn
Hãy rạng ngời cùng niềm vui ngự trị
Xoá tan đi những nỗi ưu phiền
Dù lệ đã ngập tràn khoé mắt
Đó là lúc em cần cố gắng
Hãy cười lên, khóc để mà chi?
Em sẽ thấy cuộc đời đầy thú vị
Chỉ khi em vui cười
Đó là lúc em cần cố gắng
Hãy cười lên, khóc để mà chi?
Em sẽ thấy cuộc đời đầy thú vị
Chỉ khi em vui cười
LikeLike
Hi Ngoan,
We have lost contact for so long. Fortunately, thanks to Cô Huệ, we and many other former classmates can meet here. By the way, my dear friend, how about sending me your phone number so that I, now and then, drop you on the line for coffee or so?
You can reach me at: 0982862801.
LikeLike
Hi, Mr. WHAT.
You know this name? Although we haven’t met for a long time, I’ve heard a lot of things about you, all good news. Congratulate you on getting the good position in the education and recording the English disc. My phone number: 0983522607
LikeLike
Dear Ngoan and Hung,
I’m glad you are both willing to help us in this section. You two have done a very good job to help the young bloggers with their translation.
Please inform your friends and your students of this website, especially Daily English Discussion, and Nhac Xanh so that they can practice English in any way they like: Listening, Reading, or Writing. They can translate the lyrics into Vietnamese, or write something about how they feel or discuss the issues in English
Besides, we have a variety of music for fun, for anything you want: food for soul, or a few moments for relaxation, and so on.
Again, thank you very much, my angels. 🙂
LikeLike
Những chiếc lá rơi cuốn đến bên cửa sổ
Những chiếc lá mùa thu sắc đỏ ánh vàng
Tôi nhìn thấy đôi môi em, những chiếc hôn mùa hạ
Tôi nắm lấy bằng đôi bàn tay rám nắng
Từ khi em ra đi ngày tháng trở nên dài đằng đẵng
Và chẳng bao lâu nữa tôi sẽ nghe thấy khúc ca của mùa đông xưa
Nhưng tôi nhớ em lắm, em thân yêu.
Khi những chiếc lá mùa thu bắt đầu rơi rụng.
bài dịch của em còn nhiều thiếu sót mong các bạn và cô chú bỏ qua.
LikeLike
Điều đó chẳng khó khăn gì, sao được hở chị?
Nhưng:
” Trở về, thầm nhủ ngủ sâu
May trong mộng mị gặp nhau một lần”
Thì đúng quá!
LikeLike
Cám ơn các em Nhi, Quang, Pikachu, Moneyblood, chị Ngoan, anh Hưng đã post lời dịch cũng như trao đổi về các chi tiết, cách dịch từng câu / chữ.
Anh Hưng, chị Ngoan đã giúp cho phần chia sẻ lời dịch của chúng ta thêm rõ, thêm vui. (Càng đông, càng vui )
Thực sự hôm nay mọi ” dịch giả” ( hiểu trong ngoặc kép ” ” nhé) của chúng ta đều khá giỏi giang. Lý do mình đều thấy mấy bài ballad ngắn này ca từ giản dị, dễ hiểu hơn nhiều so với mấy bài love songs trước phải không?
Có lẽ không chừng mai mốt mình sẽ có pair work hay group work vì mình đều thấy ” Two minds are better than one ” ( Four eyes are better than two )
@ Nhi :
Về phần dịch của Nhi : anh Hưng đã nói cho em 2 câu có cụm từ “just like ” : “cũng giống như / như ” rồi nhé
Còn chỗ này nữa em à:
You’ll find a love you can share
One you can call all your own
Just close your eyes, she’ll be there
You’ll never be alone
Bạn sẽ tìm được (một ) người yêu để sẻ chia
Một người mà bạn có thể thầm gọi mãi
Chỉ nhắm mắt là nàng hiện hữu
Sẽ chẳng bao giờ bạn cảm thấy cô đơn
( trong câu này , love : countable noun chỉ người yêu )
@ Viet Quang,
Ca từ bài Autumn Leaves giản dị mà hay ghê?
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Cô cho là I see your lips, which the summer kisses ( omit which vì ngôn ngữ của nhạc mà em, đôi môi em mùa hạ hôn , còn đôi tay em thì anh từng nắm )
( and ) the sun-burned hands ( which/ that ) I used to hold
Anh Hưng cho rằng mùa hạ hôn lên đôi tay em mà anh đã từng cầm.
Quang và Hưng nghĩ sao?
@ pikachu :
Em đối chiếu lại nha:
Mona Lisa , Mona Lisa , cái tên người ta đặt
Sao em giống người phụ nữ với nụ cười bí ẩn
Đó có phải là nguyên nhân của sự cô đơn mà người ta đã gán cho em
Về sự bí ẩn/ khác thường của nàng Mona Lisa trong nụ cười em?
Mona Lisa, có phải em cười để mê hoặc người tình?
Hay em, đang che dấu trái tim tan nát ?
Những ước mơ người ta đã mang đến bên bệ cửa
Vẫn nằm yên rồi chết ở cửa nhà em
Mona Lisa, em nồng ấm, và em có thực?
Hay em chỉ là một tác phẩm nghệ thuật diễm lệ, nhưng lạnh lùng và rất cô đơn?
@ Moneyblood
Bài Autumn Leaves em dịch tốt rồi, chỉ xem cụm từ nụ hôn mùa hạ nên như thế nào ?
Bài Smile :
When there are clouds in the sky, you’ll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through for you
Khi có mây đen trên trời, nếu bạn mỉm cười
Bạn cũng sẽ vượt qua nỗi buồn và nỗi sợ
Hãy cười lên và ngày mai em sẽ thấy
Vầng dương lên soi sáng cả tâm hồn ( Chị Ngoan dịch 2 câu này và cả những câu còn lại hay )
Em đối chiếu sẽ thấy cần chú ý mấy chỗ như :
Dạng câu Imperative/ : Light up your face with gladness
( Hiểu ngầm chủ ngữ là You / nếu dịch sát thì nên như cách của chị Ngoan: Hãy ….)
Và câu
Although a tear may be ever so near
That’s the time you must keep on trying
Smile, what’s the use of crying?
You’ll find that life is still worthwhile
If you just smile
Smile, what’s the use of crying?
Cười lên nào, khóc để làm chi?
(khóc có tác dụng gì đâu?)
Thế thôi, hôm nay các bạn đều làm rất tuyệt
Chúc thật vui nha.
😀
LikeLike
Hãy mỉm cười dẫu trái tim đang đau đớn
Hãy mỉm cười dẫu nó đang vỡ ra
Khi có những buồn phiền rồi bạn sẽ vượt qua
Nếu bạn mỉm cười trong nỗi sợ hãi và nỗi buồn
Hãi mỉm cười và có lẽ ngày mai
Bạn sẽ thấy những tia nắng mặt trời chiếu sáng quanh bạn
Sự vui vẻ sẽ khiến khuôn mặt bạn bừng sáng
Hãy che giấu mọi nỗi buồn
Dù cho những giọt nước mắt sắp tuôn trào
Đó là khi bạn phải tiếp tục cố gắng
Hãy mỉm cười, khóc thì có ích gì chứ ?
Bạn sẽ thấy cuộc đời rất đáng giá
Nếu bạn mỉm cười
Đó là khi bạn phải tiếp tục cố gắng
Hãy mỉm cười, khóc thì có ích gì chứ ?
Bạn sẽ thấy cuộc đời rất đáng giá
Nếu bạn mỉm cười
LikeLike
@ Tấn Ái
Cám ơn “nhà thơ” ghé thăm vườn Nhạc Xanh với 2 câu thơ
Nhưng chỉ mong là mộng bình thường nếu không được là mộng đẹp. Đừng như Vũ Hoàng Chương hơi buồn:
” Yêu một khắc để mang sầu trọn kiếp
Tình mười năm còn lại mấy tờ thư
Mộng bâng quơ hò hẹn cũng là hư
Niềm son sắt ngậm ngùi duyên mỏng mảnh”
Ái vui khoẻ, năng ghé xem các em dịch Tiếng Việt nha
@ Lan Hương,
Cám ơn em về lời dịch
Em xem lại ý của anh Hưng về bài Autumn Leaves nha
Cô không nghĩ là cách dịch
“Anh thấy đôi môi em, nụ hôn mùa hạ ” là không chuẩn đâu
vì nó hoàn toàn đúng ngữ pháp khi hiểu “the summer kisses” là noun in apposition của “your lips”
Hiểu theo kiểu hơi bay bổng của nhạc sĩ là
“Anh thấy đôi môi em mùa hạ hôn lên đó”
thì chưa ổn về ngữ pháp.
Người ta thường không bỏ relative which sau your lips
( trong non-defining relative clause ) :
I see your lips, which the summer kisses
Hai cách hiểu đều có cái hay, nhưng cô chấp nhận cách dịch của em, Viet Quang và Moneyblood.
Hưng nghĩ sao?
LikeLike
@ My dear teacher,
I greatly appreciate you on your comments. When considering thoroughly, I could recognize my faults. Well, “the summer kisses your lips” well matches “The sun-burned hands i used to hold. Again, great, great thanks.
@ Ngoan and Jea_alone:
You both have good translations of “Smiles”. But why not putting some verses on the last sentence like: “Khi nụ cười nở trên môi em”?
@ Ngoan,
Thanks for sending me your number. I’ll contact you as soon as I can. Oh, i must tell you that Mr What used to be my nickname at college, now my students call me Mr Why 🙂
LikeLike
Hi, Mr What-Why. 😀
I guess I’ve known your nickname “Mr What” as well as your role as a good monitor. No wonder your students have given you another nickname. Both your nicknames are very nice and expressive.
It’s not anybody’s problem or your fault if we interpret the above -mentioned sentence as ” the summer kisses your lips or your lips are (like) the summer kisses”. Both the notions are acceptable.
Have a nice day.
LikeLike
I could see why Hưng has the nickname Mr. What-Why. I would consider it a great honor if someone gives me a name like that. 🙂
LikeLike
Mrs Hue!
I don’t think my translation is so good that you have no comments on it. Could you please show me how to do it better? Thanks a lot.
Have a good day!
Mr. What !
Everyone was very suprised because of your nickname. I think it will be better if you explain sth about it. You remember? If not, I’ll help you.
See you soon.
LikeLike
Hi Ngoan,
i remember giving some feedback using your expression as a good example of translation to our young participants. Have a closer look at it , please.
I think it quite good as you tend to choose the connotation of the words and expressions in the lyrics .
For example, you have these in your Vietnamese version:
Hãy cười lên dẫu lòng có nát tan
Em sẽ vượt qua khi nỗi buồn hiện hữu
Nụ cười sẽ xua tan đi phiền muộn
Hãy cười lên và ngày mai em sẽ thấy
Vầng dương lên soi sáng cả tâm hồn
It’s OK to render ” clouds in the sky ” into Vietnamese as “nỗi buồn hiện hữu ” but we all appreciate the symbolic or figurative meaning of “mây đen trên trời” . I mean it’s not necessary to choose a different shade of meaning.
“When there are clouds in the sky, you’ll get by.
If you smile through your fear and sorrow”
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through for you”
Biefly, you’ve done a good job.
Just manage to have more and frequent practice.
Have fun, my dear
LikeLike
Thank you very much. I’ll try my best.
LikeLike
My dear teacher,
Thank you very much.
I’ll try my best.
LikeLike
Reblogged this on skyblue12697 and commented:
Nếu để ý, những ca khúc được liệt kê trong bài đều có chung màu sắc nói về sự giả tạo (pretend)…
LikeLike
Hi Ngọc Minh,
“Giả tạo” thường có nghĩa xấu. Pretend, dịch là “giả vờ” thì đúng hơn, và có thể có nghĩa tốt hay xấu tùy theo dùng thế nào trong bài. Người ta thường nói: “If you sad, pretend that you’re happy…” (nếu bạn buồn hãy giả vờ vui) vì đây là câu vỡ lòng trong tư duy tích cực. Khi ta giả vờ vui với mọi người, thì mọi người sẽ vui, và ta sẽ trở thành vui thật. Gần giống như tiếng Việt “Hãy cố vui lên mà sống.” Nghĩa tích cực của pretend là nghĩa dùng trong các bài hát này.
A. Hoành
LikeLike