Đôi bờ, bài hát Nga tha thiết..


 
Đôi bờ là một bài hát khá hay của Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Khát năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là: Em và anh, đôi bờ.

Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con thiên nga đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi…

Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác “Мы с тобой два берега у одной реки” nghĩa là “Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông “, hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau.

    Lời Việt:

    Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
    Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
    Lòng em riêng biết có yêu anh,
    Giữa tình đôi lứa ta,
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

    Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
    Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
    Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

    Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
    Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

    (theo Wiki)

Các bạn nghe nguyên tác bài hát Đôi Bờ do ca sĩ Nga Rada Rai hát với phụ đề tiếng Anh: We are two banks of the same river
 

4 cảm nghĩ về “Đôi bờ, bài hát Nga tha thiết..”

  1. Mình cũng rất thích bài này, đặc biệt là câu cuối của lời Việt. Giai điệu đẹp, dịu dàng mà mãnh liệt. Lời Việt cũng thật hay.

    Một nỗi cô đơn được vượt qua và khỏa lấp bởi niềm tin và hi vọng. Một ánh nhìn tươi tắn trong những điều thường được xem là buồn, là bất hạnh: bản thân tình yêu của Em dành cho Anh, bản thân sự mong chờ, đã là hạnh phúc với Em …

  2. Em xin lỗi anh Trần Can vì thường hay “xuyên tạc” các cảm xúc trong những bài “buồn” của anh. Đó là vì em không … “chịu được” nỗi buồn nếu không có lối thoát, không được hóa giải. :D

  3. @Quỳnh Linh: QL khéo lo xa rồi, ở đây anh chỉ st và dẫn chứng sự khác biệt chút xíu giữa bài hát gốc tiếng Nga và bản lời Việt.

    Cảm xúc là của các vị nhạc sĩ, ca sĩ… còn anh chỉ là người nghe thôi mờ!
    Nhưng dù sao đây cũng là một ca khúc hay. Đồng ý chứ nhỉ?

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s