<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Các phản hồi luận về: Cher và Nhạc Dance</title>
	<atom:link href="http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/</link>
	<description>Tư duy tích cực mỗi ngày</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 Jun 2012 03:06:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Bởi: Jun Q</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3379</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jun Q]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 16:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3379</guid>
		<description><![CDATA[Em thích nghe bài One Tin Soldier cực, nghe vui vui mà lại ý nghĩa nữa chứ (đấy là lý do em tìm nhiều thông tin về mấy bài hát này cô à), em thích nghe bài này vào buổi  sáng (không hiểu sao cô à, thấy thú vị lắm), bật liên tục làm mấy đứa em và cháu của em thik luôn!!!
“Do it in the name of Heaven : Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” đúng là nghe hay hơn cô à, lúc dịch em bảo là không biết có từ nào gọn hơn không nhỉ mà mãi chẳng nhớ, dịch bài này mà cứ tâm trạng sang bài kia (em máu dịch quá, có nhiều bài dịch cùng lúc cô à)
Còn bài All Alive là em có cảm hứng dịch từ đầu đề, mà bài này nhuốm màu thất tình nữa hay sao cô à, nhất đoạn này này cô này:
“Đây đêm về, đâu những ánh sao?
Vì anh cần dẫn lối
Và lòng đau như dao cắt
Khi nhìn em cất bước ra đi”
Cảm ơn cô chỉnh lại và góp cho các bản dịch cuả em nhé, My national treasure! :P
Tuần này em busy luôn cô à, thích quá lại bận rộn, vừa về nhà là em comment bài viết trên Đọt Chuối Non. Em lại trở thành người của công việc, lại wireless update những bài viêt trên DCN nhà mình!
Bonus: Cho em đá lấn sân một xíu cô à, ngày kia em sang Đà Lạt, em đang tìm cảm hứng để viết về The city of eternal spring đây cô à! *_* Yeahhh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em thích nghe bài One Tin Soldier cực, nghe vui vui mà lại ý nghĩa nữa chứ (đấy là lý do em tìm nhiều thông tin về mấy bài hát này cô à), em thích nghe bài này vào buổi  sáng (không hiểu sao cô à, thấy thú vị lắm), bật liên tục làm mấy đứa em và cháu của em thik luôn!!!<br />
“Do it in the name of Heaven : Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” đúng là nghe hay hơn cô à, lúc dịch em bảo là không biết có từ nào gọn hơn không nhỉ mà mãi chẳng nhớ, dịch bài này mà cứ tâm trạng sang bài kia (em máu dịch quá, có nhiều bài dịch cùng lúc cô à)<br />
Còn bài All Alive là em có cảm hứng dịch từ đầu đề, mà bài này nhuốm màu thất tình nữa hay sao cô à, nhất đoạn này này cô này:<br />
“Đây đêm về, đâu những ánh sao?<br />
Vì anh cần dẫn lối<br />
Và lòng đau như dao cắt<br />
Khi nhìn em cất bước ra đi”<br />
Cảm ơn cô chỉnh lại và góp cho các bản dịch cuả em nhé, My national treasure! <img src='http://s2.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
Tuần này em busy luôn cô à, thích quá lại bận rộn, vừa về nhà là em comment bài viết trên Đọt Chuối Non. Em lại trở thành người của công việc, lại wireless update những bài viêt trên DCN nhà mình!<br />
Bonus: Cho em đá lấn sân một xíu cô à, ngày kia em sang Đà Lạt, em đang tìm cảm hứng để viết về The city of eternal spring đây cô à! *_* Yeahhh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3369</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 12:12:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3369</guid>
		<description><![CDATA[Hi Quân và các bạn của Đọt Chuối Non,

Hôm nay cô nhớ ra còn chưa  đáp lại  những đóng góp của  tuần trước cho nhạc của Cher             :)

 Ta còn  mấy bài  lời dịch của Quan Jun thực hay 

Như  em đã nhắc, cô không chém gió hay phết  mật ong  gì nữa, cô chỉ  làm cho nó súc tích hơn và nghe nhẹ hơn chút thôi vì em dịch gần như không có gì để edit. Nhưng  đoạn 1 chỗ này cô nghĩ là giữa “stand alone “  và tiếp theo “I must stand”  liền ý ta sẽ chọn nét nghĩa &quot;chịu đưng&quot; cho “stand “ thì ổn hơn là phải “đứng” 
ngay cả khi đang chạy. 

Đốt cầu là được rồi trong context này nhưng thích văn vẻ hơn thì  em cứ thiêu cháy cây cầu đi             :)

Còn từ “  heat “ trong “ Như ngày hè để thấy lại bức oi.” của câu : “Like a summer’s day I need to feel the heat again”, em xem lại sẽ thấy  từ heat  nghĩa đối lập 

với freeze, cô đang nghĩ thử một từ nào đó hay hơn từ bức oi , để  hợp với freeze the flame trong “I only wanna learn to freeze the flame”

                                                                                                                                                                                Cô tạm  dũa đi chút xíu ra như vầy, em xem có xuôi tai gọn hơn ?
&lt;strong&gt;
HỒI SINH&lt;/strong&gt;

Tất cả  quạnh hiu 
riêng  anh  phải chịu đưng
Ngay cả khi đang chạy
Vẫn  như một giấc mơ
 mà anh cần thức  tỉnh.
Anh luôn tin tưởng
Ngay cả  lúc  nhói lòng
Mình  không thôi cố gắng
Nhưng anh muốn,  anh cần
như dòng sông  mưa   khát
còn một cây cầu  phải đốt trước lúc  rời xa
( Burn one’s bridge :  do something that makes it  impossible to go back to a previous situation )
Anh chỉ muốn thở lại
Như ngày hè để thấy bức oi ( sức nóng?)

Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn
Anh chỉ muốn cảm nhận mưa rơi
Rồi có thể ngăn lá rụng 
Anh chỉ muốn làm ngọn lửa giá  băng
Anh biết mình sẽ lại hồi sinh
Anh muốn được hồi sinh.

Đây đêm về, đâu những ánh sao?
Vì anh cần dẫn lối
Và lòng đau như dao cắt
Khi nhìn em cất bước ra đi
Còn cây cầu phải đốt trước lúc anh rời xa
Anh chỉ muốn được hồi sinh 
Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .
Vì anh đã gắng sức
Mà đâu ai ngờ, em ơi
Anh đã thua cuộc thử thách này.
Vì khi  cuộc yêu  lỡ làng
Khi tiếng lòng  thơi thả
Tình còn chăng ren rối.


&lt;strong&gt;Bài 2    ONE TIN SOLDIER  &lt;/strong&gt;


Bài này  Quân dịch hay  lắm,  nghe tuyệt như  đồng dao cho trẻ.
Cô chỉ  thấy  có 2   chỗ này:

“ Do it in the name of Heaven,”  : thay vì “Hãy làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,”

dịch là: “Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” sẽ dễ nghe hơn  

và &lt;em&gt;Heaven&lt;/em&gt; theo nét nghĩa literary là &lt;em&gt;God, hay God’s power&lt;/em&gt; 

“ Tất cả những của cải đã chôn dấu”  thay cho “Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”

riches : của cải  trong câu :  “All the riches buried there.”

Cô copy lại bài của em  ở đây để tiện xem 

MỘT CHÚ LÍNH NHỎ
Bé ơi nghe chuyện kể
Từ ngày xửa ngày xưa,
Về một vương quốc trên non
Và dân làng dưới thung lũng.
Có một kho báu trên núi
Chôn dưới tảng đá sâu
Và tuyên thề dân thung lũng
Sẽ có được cho riêng mình.
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi nhân danh Thượng Đế
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin                                   
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
Thế là dân thung lũng
Báo tin lên đồi cao
Đòi kho báu chôn dấu
Quyết chí hàng tấn vàng.
Vương quốc đáp tin trả
“Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia
Tất cả những bí mật trên núi
Tất cả những của cải đã chôn dấu”
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì nhân danh Thượng đế,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
Cả thung lũng giận dữ ó la,
“Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”
Và diệt người non cao
Dành kho báu cho mình.
Giờ đứng bên kho báu
Trên núi sẫm ráng chiều
Nhấc đá lên nhìn xuống
Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi nhân  danh Thuợng đế,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
…
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

Vậy là xong Cher và Nhạc Dance rồi phải không Quân?

Cô rất rất cảm ơn em vì lần post đó các bạn tựu trường bận rộn không dịch, mà do em yêu cầu Nhạc sôi động nên cô post tặng em mà            :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Quân và các bạn của Đọt Chuối Non,</p>
<p>Hôm nay cô nhớ ra còn chưa  đáp lại  những đóng góp của  tuần trước cho nhạc của Cher             <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> Ta còn  mấy bài  lời dịch của Quan Jun thực hay </p>
<p>Như  em đã nhắc, cô không chém gió hay phết  mật ong  gì nữa, cô chỉ  làm cho nó súc tích hơn và nghe nhẹ hơn chút thôi vì em dịch gần như không có gì để edit. Nhưng  đoạn 1 chỗ này cô nghĩ là giữa “stand alone “  và tiếp theo “I must stand”  liền ý ta sẽ chọn nét nghĩa &#8220;chịu đưng&#8221; cho “stand “ thì ổn hơn là phải “đứng”<br />
ngay cả khi đang chạy. </p>
<p>Đốt cầu là được rồi trong context này nhưng thích văn vẻ hơn thì  em cứ thiêu cháy cây cầu đi             <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Còn từ “  heat “ trong “ Như ngày hè để thấy lại bức oi.” của câu : “Like a summer’s day I need to feel the heat again”, em xem lại sẽ thấy  từ heat  nghĩa đối lập </p>
<p>với freeze, cô đang nghĩ thử một từ nào đó hay hơn từ bức oi , để  hợp với freeze the flame trong “I only wanna learn to freeze the flame”</p>
<p>                                                                                                                                                                                Cô tạm  dũa đi chút xíu ra như vầy, em xem có xuôi tai gọn hơn ?<br />
<strong><br />
HỒI SINH</strong></p>
<p>Tất cả  quạnh hiu<br />
riêng  anh  phải chịu đưng<br />
Ngay cả khi đang chạy<br />
Vẫn  như một giấc mơ<br />
 mà anh cần thức  tỉnh.<br />
Anh luôn tin tưởng<br />
Ngay cả  lúc  nhói lòng<br />
Mình  không thôi cố gắng<br />
Nhưng anh muốn,  anh cần<br />
như dòng sông  mưa   khát<br />
còn một cây cầu  phải đốt trước lúc  rời xa<br />
( Burn one’s bridge :  do something that makes it  impossible to go back to a previous situation )<br />
Anh chỉ muốn thở lại<br />
Như ngày hè để thấy bức oi ( sức nóng?)</p>
<p>Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn<br />
Anh chỉ muốn cảm nhận mưa rơi<br />
Rồi có thể ngăn lá rụng<br />
Anh chỉ muốn làm ngọn lửa giá  băng<br />
Anh biết mình sẽ lại hồi sinh<br />
Anh muốn được hồi sinh.</p>
<p>Đây đêm về, đâu những ánh sao?<br />
Vì anh cần dẫn lối<br />
Và lòng đau như dao cắt<br />
Khi nhìn em cất bước ra đi<br />
Còn cây cầu phải đốt trước lúc anh rời xa<br />
Anh chỉ muốn được hồi sinh<br />
Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .<br />
Vì anh đã gắng sức<br />
Mà đâu ai ngờ, em ơi<br />
Anh đã thua cuộc thử thách này.<br />
Vì khi  cuộc yêu  lỡ làng<br />
Khi tiếng lòng  thơi thả<br />
Tình còn chăng ren rối.</p>
<p><strong>Bài 2    ONE TIN SOLDIER  </strong></p>
<p>Bài này  Quân dịch hay  lắm,  nghe tuyệt như  đồng dao cho trẻ.<br />
Cô chỉ  thấy  có 2   chỗ này:</p>
<p>“ Do it in the name of Heaven,”  : thay vì “Hãy làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,”</p>
<p>dịch là: “Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” sẽ dễ nghe hơn  </p>
<p>và <em>Heaven</em> theo nét nghĩa literary là <em>God, hay God’s power</em> </p>
<p>“ Tất cả những của cải đã chôn dấu”  thay cho “Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”</p>
<p>riches : của cải  trong câu :  “All the riches buried there.”</p>
<p>Cô copy lại bài của em  ở đây để tiện xem </p>
<p>MỘT CHÚ LÍNH NHỎ<br />
Bé ơi nghe chuyện kể<br />
Từ ngày xửa ngày xưa,<br />
Về một vương quốc trên non<br />
Và dân làng dưới thung lũng.<br />
Có một kho báu trên núi<br />
Chôn dưới tảng đá sâu<br />
Và tuyên thề dân thung lũng<br />
Sẽ có được cho riêng mình.<br />
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi nhân danh Thượng Đế<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.<br />
Thế là dân thung lũng<br />
Báo tin lên đồi cao<br />
Đòi kho báu chôn dấu<br />
Quyết chí hàng tấn vàng.<br />
Vương quốc đáp tin trả<br />
“Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia<br />
Tất cả những bí mật trên núi<br />
Tất cả những của cải đã chôn dấu”<br />
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì nhân danh Thượng đế,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.<br />
Cả thung lũng giận dữ ó la,<br />
“Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”<br />
Và diệt người non cao<br />
Dành kho báu cho mình.<br />
Giờ đứng bên kho báu<br />
Trên núi sẫm ráng chiều<br />
Nhấc đá lên nhìn xuống<br />
Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”<br />
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi nhân  danh Thuợng đế,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.<br />
…<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.<br />
Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.</p>
<p>Vậy là xong Cher và Nhạc Dance rồi phải không Quân?</p>
<p>Cô rất rất cảm ơn em vì lần post đó các bạn tựu trường bận rộn không dịch, mà do em yêu cầu Nhạc sôi động nên cô post tặng em mà            <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3131</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:47:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3131</guid>
		<description><![CDATA[Hura, cuối cung fem cũng đã dịch xong bài này rồi, cô lại &quot;chém gió&quot; giống lần trước nhé (thêm nhiều mật ong nữa cô nhé). Em thực sự rất vui khi cô góp ý rất hay cho bản dịch của em như vậy!
À, đây là bản dịch cho bài hát Alive Again cô à!

HỒI SINH
Tất cả quạnh hiu
Anh vẫn phải đứng
Ngay cả khi đang chạy
Và thấy là, giống như một giấc mơ
Mà anh cần phải tỉnh giấc.

Anh luôn tin tưởng
Ngay cả khi nhói đau
Ta vẫn phải cố gắng
Nhưng anh muốn, và anh cần
Như dòng sông cần nước
Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa
Anh chỉ muốn thở lại
Như ngày hè để thấy lại bức oi.

Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn
Anh chỉ muốn biết cảm nhận mưa rơi
Rồi có thể ngăn lá cho khỏi rớt
Anh chỉ muốn biết làm đám lửa lạnh băng.
Anh biết mình sẽ lại hồi sinh
Anh muốn lại hồi sinh.

Đây đêm về, đâu những ánh  sao?	
Vì anh cần dẫn lối
Và lòng đau như dao cắt
Khi nhìn em cất bước ra đi
Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa
Anh chỉ muốn hồi sinh lại lần nữa
Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .

Vì anh đã gắng sức
Mà đâu ai ngờ, em ơi
Anh đã thua thử thách.

Vì khi yêu đương lỡ làng
Và tiếng lòng thảnh thơi
Thì chắc tình lại rem rối.

Em cảm ơn nhiều nhé!
Hihihi, em đi chùa đây, chúc cô chú, anh chị và mọi người ngày lễ ngập tràn niềm vui!!! :) :) :) :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hura, cuối cung fem cũng đã dịch xong bài này rồi, cô lại &#8220;chém gió&#8221; giống lần trước nhé (thêm nhiều mật ong nữa cô nhé). Em thực sự rất vui khi cô góp ý rất hay cho bản dịch của em như vậy!<br />
À, đây là bản dịch cho bài hát Alive Again cô à!</p>
<p>HỒI SINH<br />
Tất cả quạnh hiu<br />
Anh vẫn phải đứng<br />
Ngay cả khi đang chạy<br />
Và thấy là, giống như một giấc mơ<br />
Mà anh cần phải tỉnh giấc.</p>
<p>Anh luôn tin tưởng<br />
Ngay cả khi nhói đau<br />
Ta vẫn phải cố gắng<br />
Nhưng anh muốn, và anh cần<br />
Như dòng sông cần nước<br />
Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa<br />
Anh chỉ muốn thở lại<br />
Như ngày hè để thấy lại bức oi.</p>
<p>Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn<br />
Anh chỉ muốn biết cảm nhận mưa rơi<br />
Rồi có thể ngăn lá cho khỏi rớt<br />
Anh chỉ muốn biết làm đám lửa lạnh băng.<br />
Anh biết mình sẽ lại hồi sinh<br />
Anh muốn lại hồi sinh.</p>
<p>Đây đêm về, đâu những ánh  sao?<br />
Vì anh cần dẫn lối<br />
Và lòng đau như dao cắt<br />
Khi nhìn em cất bước ra đi<br />
Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa<br />
Anh chỉ muốn hồi sinh lại lần nữa<br />
Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .</p>
<p>Vì anh đã gắng sức<br />
Mà đâu ai ngờ, em ơi<br />
Anh đã thua thử thách.</p>
<p>Vì khi yêu đương lỡ làng<br />
Và tiếng lòng thảnh thơi<br />
Thì chắc tình lại rem rối.</p>
<p>Em cảm ơn nhiều nhé!<br />
Hihihi, em đi chùa đây, chúc cô chú, anh chị và mọi người ngày lễ ngập tràn niềm vui!!! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.Clown</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3130</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.Clown]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:15:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3130</guid>
		<description><![CDATA[Cháu chúc cô Huệ và mọi người có ngày Quốc khánh 2-9 thật vui vẻ và hạnh phúc ạ!!!!!
Happy day!!!
[ live fOr lOve &amp; drEaM ]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cháu chúc cô Huệ và mọi người có ngày Quốc khánh 2-9 thật vui vẻ và hạnh phúc ạ!!!!!<br />
Happy day!!!<br />
[ live fOr lOve &amp; drEaM ]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.Clown</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3127</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.Clown]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:10:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3127</guid>
		<description><![CDATA[Ohome itadaite, arigatou gozaimatsu, Jun-kun!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ohome itadaite, arigatou gozaimatsu, Jun-kun!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.Clown</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3126</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.Clown]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3126</guid>
		<description><![CDATA[Arigatou gozaimatsu, Jun-kun! 
Ngoài việc học tiếng ANh, em còn trau dồi thêm tiếng Hàn và Nhật nữa, nhưng tự học nên cũng hơi bất lợi thật...tuy nhiên...em cũng đã học được những câu đơn giản ùi...dù sao em vẫn chuyên tâm học tiếng Anh cái đã, cái đó sau này học sau...:D :D :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arigatou gozaimatsu, Jun-kun!<br />
Ngoài việc học tiếng ANh, em còn trau dồi thêm tiếng Hàn và Nhật nữa, nhưng tự học nên cũng hơi bất lợi thật&#8230;tuy nhiên&#8230;em cũng đã học được những câu đơn giản ùi&#8230;dù sao em vẫn chuyên tâm học tiếng Anh cái đã, cái đó sau này học sau&#8230;:D <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.Clown</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3125</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.Clown]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:05:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3125</guid>
		<description><![CDATA[Woa...Woa!!! Anh Jun cũng đi xem thả đèn hoa đăng ở hồ Ea Nhái à...cô ơi, cô biết hông ,người ta thả đèn đẹp lắm cô à...em với mẹ đi phóng sanh nè cô...khi màn đêm buông xuống (dùng từ cho hay cô nhỉ) đèn lung linh nhìn mê ơi là mê...em còn được thả ốc nữa, nhưng đáng lẽ đến từ sớm thì do nhầm lẫn, dậy là hông coi thả chim được...buồn chết đi thôi.... Hồ Ea Nhái rộng và đẹp lắm cô ui, mênh mông dzị á....khi hết lễ là mưa luôn...nhưng vẫn ko chê vào đâu được...!!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Woa&#8230;Woa!!! Anh Jun cũng đi xem thả đèn hoa đăng ở hồ Ea Nhái à&#8230;cô ơi, cô biết hông ,người ta thả đèn đẹp lắm cô à&#8230;em với mẹ đi phóng sanh nè cô&#8230;khi màn đêm buông xuống (dùng từ cho hay cô nhỉ) đèn lung linh nhìn mê ơi là mê&#8230;em còn được thả ốc nữa, nhưng đáng lẽ đến từ sớm thì do nhầm lẫn, dậy là hông coi thả chim được&#8230;buồn chết đi thôi&#8230;. Hồ Ea Nhái rộng và đẹp lắm cô ui, mênh mông dzị á&#8230;.khi hết lễ là mưa luôn&#8230;nhưng vẫn ko chê vào đâu được&#8230;!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3123</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 17:05:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3123</guid>
		<description><![CDATA[Summary of One Tin Soldier:
This song is a story about a group of people that lived high on a mountain who had a treasure buried under a stone and another group down in the valley that wanted the buried treasure and swore they&#039;d have it one day. First they go and ask the mountain people to turn over their treasure, but they refused. The valley people then mount horses and draw swords and kill all the mountain people in order to claim this treasure. The treasure turns out to be nothing they expected. They turn the stone and look beneath it and, ironically, it says &#039;Peace on Earth&#039; and nothing more. I beleive the meaning of this is that you have to share such a treasure as peace. Otherwise, it leads to more conflict. The war in this story would never have happened if the mountain people had just shared their treasure.
Source: Net

MỘT CHÚ LÍNH NHỎ

Bé ơi nghe chuyện kể
Từ ngày xửa ngày xưa,
Về một vương quốc trên non
Và dân làng dưới thung lũng.
Có một kho báu trên núi
Chôn dưới tảng đá sâu
Và tuyên thề dân thung lũng
Sẽ có được cho riêng mình.

Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau...
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

Thế là dân thung lũng
Báo tin lên đồi cao
Đòi kho báu chôn dấu
Quyết chí hàng tấn vàng.

Vương quốc đáp tin trả
“Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia
Tất cả những bí mật trên núi
Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”

Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau...
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

Cả thung lũng giận dữ ó la,
“Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”
Và diệt người non cao
Dành kho báu cho mình.

Giờ đứng bên kho báu
Trên núi sẫm ráng chiều
Nhấc đá lên nhìn xuống
Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”

Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau...
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
Sẽ chẳng ai kèn loan tin
Khi ngày phán xét đến,
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau...
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
-----------------
Bài này em cũng nghe mấy năm trước nhưng không nhớ tên, bây giờ mãi mới nhớ :) :)
Chẳng biết em dịch bài dân ca này hay không nữa, em chỉ dịch theo nghĩa thường thôi, cô à. :&gt;
Em đọc cũng thấy vui vui :&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Summary of One Tin Soldier:<br />
This song is a story about a group of people that lived high on a mountain who had a treasure buried under a stone and another group down in the valley that wanted the buried treasure and swore they&#8217;d have it one day. First they go and ask the mountain people to turn over their treasure, but they refused. The valley people then mount horses and draw swords and kill all the mountain people in order to claim this treasure. The treasure turns out to be nothing they expected. They turn the stone and look beneath it and, ironically, it says &#8216;Peace on Earth&#8217; and nothing more. I beleive the meaning of this is that you have to share such a treasure as peace. Otherwise, it leads to more conflict. The war in this story would never have happened if the mountain people had just shared their treasure.<br />
Source: Net</p>
<p>MỘT CHÚ LÍNH NHỎ</p>
<p>Bé ơi nghe chuyện kể<br />
Từ ngày xửa ngày xưa,<br />
Về một vương quốc trên non<br />
Và dân làng dưới thung lũng.<br />
Có một kho báu trên núi<br />
Chôn dưới tảng đá sâu<br />
Và tuyên thề dân thung lũng<br />
Sẽ có được cho riêng mình.</p>
<p>Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau&#8230;<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.</p>
<p>Thế là dân thung lũng<br />
Báo tin lên đồi cao<br />
Đòi kho báu chôn dấu<br />
Quyết chí hàng tấn vàng.</p>
<p>Vương quốc đáp tin trả<br />
“Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia<br />
Tất cả những bí mật trên núi<br />
Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”</p>
<p>Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau&#8230;<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.</p>
<p>Cả thung lũng giận dữ ó la,<br />
“Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”<br />
Và diệt người non cao<br />
Dành kho báu cho mình.</p>
<p>Giờ đứng bên kho báu<br />
Trên núi sẫm ráng chiều<br />
Nhấc đá lên nhìn xuống<br />
Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”</p>
<p>Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau&#8230;<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.</p>
<p>Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm<br />
Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia<br />
Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,<br />
Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.<br />
Sẽ chẳng ai kèn loan tin<br />
Khi ngày phán xét đến,<br />
Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau&#8230;<br />
Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
Bài này em cũng nghe mấy năm trước nhưng không nhớ tên, bây giờ mãi mới nhớ <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Chẳng biết em dịch bài dân ca này hay không nữa, em chỉ dịch theo nghĩa thường thôi, cô à. :&gt;<br />
Em đọc cũng thấy vui vui :&gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3119</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 13:26:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3119</guid>
		<description><![CDATA[Ôi, cả ngày hôm nay đi chùa và xem thả đèn hoa đăng, thích lắm cô à. :)
Ui, cô sửa đúng chỗ em quan tâm, hèn chi em thấy cứ không ổn,chắc tại lười tra từ điển quá :) :) :)
You&#039;re welcome! :)
------------
@ Mr Clown: Xie xie Clown naz&#039;
hehehehe, Jun vẫn để dành 2 bài cho em y&#039;: Alive again và One tin soldier.Hôhhô :)
Em sử dụng tiếng Nhật cũng hoành tráng nhỉ :&gt;
Merci beacoup!!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ôi, cả ngày hôm nay đi chùa và xem thả đèn hoa đăng, thích lắm cô à. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Ui, cô sửa đúng chỗ em quan tâm, hèn chi em thấy cứ không ổn,chắc tại lười tra từ điển quá <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
You&#8217;re welcome! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
@ Mr Clown: Xie xie Clown naz&#8217;<br />
hehehehe, Jun vẫn để dành 2 bài cho em y&#8217;: Alive again và One tin soldier.Hôhhô <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Em sử dụng tiếng Nhật cũng hoành tráng nhỉ :&gt;<br />
Merci beacoup!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3118</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 12:41:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3118</guid>
		<description><![CDATA[Hi  Junemo, 
      Cám ơn Quân đã post thêm 2 bài dịch do Cher hát, nhất là chịu khó collect rất nhiều thông tin hữu ích giúp hiểu bối cảnh và nôi dung bài hát  Walking in Memphis, và một link để nghe bài One Tin Soldier (original)

Em đề nghị cô chém gió thì cô sẽ bôi mật vào lưỡi dao nhé       :D

Bài DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS, cô thấy Quân dịch tốt lắm  rồi.
Chỉ có chút xíu này thôi:

Đông từ look down over me :  em dịch là 

&quot;Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?&quot;
 
Theo cô look down over  ở đây có nghĩa như coi thường 

&quot;Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có coi thường tôi không nhỉ? &quot; vì câu sau là 

&quot;Tôi đi vé hạng nhất &quot;  

Reverend Green :  là   ĐỨC CHA Green 

Bài :    BÀI CA CỦA DANNY

Cô thấy Quân  dịch rất chính xác  và trau chuốt, cũng khá bay bổng rồi.  chỉ có 2 chỗ em  cần xem lại :

&quot; And now a smile, a face, a girl that shares my name,&quot;
Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống

Em xem   &quot;cùng anh chung sống&quot;   hay  là  &quot;cùng chung tên anh &quot;  , vì có người sống chung nhưng  không chung tên như vợ theo tên chồng ?

&quot;Now I’m through with the game, this boy will never be the same. &quot;
&quot;Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.&quot;

Không phải là giống nhau ( một chàng trai làm sao giống nhau?)

Có thể đổi thành :

Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai  GIỐNG  NHƯ TRƯỚC NỮA

That&#039;s it. 

Well done!
Thank you a  BILLION  times                             :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi  Junemo,<br />
      Cám ơn Quân đã post thêm 2 bài dịch do Cher hát, nhất là chịu khó collect rất nhiều thông tin hữu ích giúp hiểu bối cảnh và nôi dung bài hát  Walking in Memphis, và một link để nghe bài One Tin Soldier (original)</p>
<p>Em đề nghị cô chém gió thì cô sẽ bôi mật vào lưỡi dao nhé       <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Bài DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS, cô thấy Quân dịch tốt lắm  rồi.<br />
Chỉ có chút xíu này thôi:</p>
<p>Đông từ look down over me :  em dịch là </p>
<p>&#8220;Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?&#8221;</p>
<p>Theo cô look down over  ở đây có nghĩa như coi thường </p>
<p>&#8220;Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có coi thường tôi không nhỉ? &#8221; vì câu sau là </p>
<p>&#8220;Tôi đi vé hạng nhất &#8221;  </p>
<p>Reverend Green :  là   ĐỨC CHA Green </p>
<p>Bài :    BÀI CA CỦA DANNY</p>
<p>Cô thấy Quân  dịch rất chính xác  và trau chuốt, cũng khá bay bổng rồi.  chỉ có 2 chỗ em  cần xem lại :</p>
<p>&#8221; And now a smile, a face, a girl that shares my name,&#8221;<br />
Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống</p>
<p>Em xem   &#8220;cùng anh chung sống&#8221;   hay  là  &#8220;cùng chung tên anh &#8221;  , vì có người sống chung nhưng  không chung tên như vợ theo tên chồng ?</p>
<p>&#8220;Now I’m through with the game, this boy will never be the same. &#8221;<br />
&#8220;Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.&#8221;</p>
<p>Không phải là giống nhau ( một chàng trai làm sao giống nhau?)</p>
<p>Có thể đổi thành :</p>
<p>Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai  GIỐNG  NHƯ TRƯỚC NỮA</p>
<p>That&#8217;s it. </p>
<p>Well done!<br />
Thank you a  BILLION  times                             <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Mr.Clown</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3116</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mr.Clown]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 07:48:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3116</guid>
		<description><![CDATA[Anh Jun làm việc tích cực và năng động ghê nha...;;)
TIếc là gần đây bận quá hông post được tí gì cả, bây giờ cô edit gần hik ùi...nhưng nhất định là bài lần tới em sẽ dịch 3 bài (về mama mà Mx Huệ đã nói...keke!!!) để xin lỗi cô Huệ và NX của ĐCN...hixx!!! Lơ là là không được ùi...!!! :) :) :) Đúng không ạ??
________
Have a happy and cool day, Mx Hue and Jun Bro!
arigatou gozaimatsu...Hue-sama, Jun-kun!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anh Jun làm việc tích cực và năng động ghê nha&#8230;;;)<br />
TIếc là gần đây bận quá hông post được tí gì cả, bây giờ cô edit gần hik ùi&#8230;nhưng nhất định là bài lần tới em sẽ dịch 3 bài (về mama mà Mx Huệ đã nói&#8230;keke!!!) để xin lỗi cô Huệ và NX của ĐCN&#8230;hixx!!! Lơ là là không được ùi&#8230;!!! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Đúng không ạ??<br />
________<br />
Have a happy and cool day, Mx Hue and Jun Bro!<br />
arigatou gozaimatsu&#8230;Hue-sama, Jun-kun!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3111</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 23:27:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3111</guid>
		<description><![CDATA[Click here to enjoy the first record by The Original Caste:
http://www.youtube.com/watch?v=J7jHp7OchP0]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Click here to enjoy the first record by The Original Caste:<br />
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/"><img src="http://img.youtube.com/vi/J7jHp7OchP0/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3110</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 23:22:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3110</guid>
		<description><![CDATA[More information about One Tin Soldier:
One Tin Soldier is a ‘60s era anti-war song written by Dennis Lambert and Brian Potter. The Canadian pop group &quot;Original Caste&quot; first recorded the song in 1969. The track briefly reached limited popularity locally but never broke into the larger US and World charts.

In 1972 the US rock group Coven recorded the song as part of the sound track for the movie Billy Jack. This release, titled as &quot;One Tin Soldier (The Legend of Billy Jack)&quot;, made it into the top 40 charts, but once again the release became known as a one hit wonder.

The song is a classic anti-war song that uses an abstract story about a hidden treasure and two feuding people (the Mountain People vs. the Valley People) to describe man&#039;s inhumanity to man when greed is involved.

The lyrics of the song are in the Twin Lakes 4-H camp official songbook.

The song has been covered by other groups including Gimp, Me First and the Gimme Gimmes, Peter, Paul and Mary and Joni Mitchell]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>More information about One Tin Soldier:<br />
One Tin Soldier is a ‘60s era anti-war song written by Dennis Lambert and Brian Potter. The Canadian pop group &#8220;Original Caste&#8221; first recorded the song in 1969. The track briefly reached limited popularity locally but never broke into the larger US and World charts.</p>
<p>In 1972 the US rock group Coven recorded the song as part of the sound track for the movie Billy Jack. This release, titled as &#8220;One Tin Soldier (The Legend of Billy Jack)&#8221;, made it into the top 40 charts, but once again the release became known as a one hit wonder.</p>
<p>The song is a classic anti-war song that uses an abstract story about a hidden treasure and two feuding people (the Mountain People vs. the Valley People) to describe man&#8217;s inhumanity to man when greed is involved.</p>
<p>The lyrics of the song are in the Twin Lakes 4-H camp official songbook.</p>
<p>The song has been covered by other groups including Gimp, Me First and the Gimme Gimmes, Peter, Paul and Mary and Joni Mitchell</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3101</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 11:54:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3101</guid>
		<description><![CDATA[BÀI CA CỦA DANNY
Mọi người cười và nói rằng tôi là người may mắn, và chúng tôi chỉ vừa mới bắt đầu
Tôi nghĩ là chúng tôi nên có một bé trai
Bé sẽ giống cô ấy và tôi, tự do như chim bồ câu, được thai nghén bằng tình yêu
Vầng dương trên cao sẽ tỏa nắng.

Và ngay cả khi đôi ta chẳng có đồng nào, anh vẫn yêu em, em à
Và mọi thứ sẽ mang chuỗi tình yêu đến
Và  mỗi sớm anh thức dậy, em mang cho anh giọt nước mắt hạnh phúc
Và nói rằng mọi thứ vẫn ổn thôi.	
Dường như một tháng trước đây, anh vẫn cơ cực, chẳng cao sang gì.
Ôi, anh chỉ là một gã nghèo hèn.
Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống
Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.

Song Ngư, Xử Nữ luôn là một tín hiệu tốt, mạnh mẽ và tử tế
Và chàng trai nhỏ bé đấy chính là anh 
Một gia đình trước đây chưa từng có, đang hiện ra trước mắt anh, giờ chúng ta mới chỉ bắt đầu.
Yeah, chúng ta sẽ bay lên mặt trời.

Hãy yêu cô gái mà nắm thế giới trong chiếc cốc giấy, hãy uống cạn
Hãy yêu nàng và nàng sẽ mang đến cho bạn vận may
Và nếu thấy nàng giúp bạn khuây khỏa tâm trí, này hãy dẫn nàng về
Liệu anh vẫn sống một mình? Hãy cố kiếm lấy những gì mà đôi tình nhân có.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BÀI CA CỦA DANNY<br />
Mọi người cười và nói rằng tôi là người may mắn, và chúng tôi chỉ vừa mới bắt đầu<br />
Tôi nghĩ là chúng tôi nên có một bé trai<br />
Bé sẽ giống cô ấy và tôi, tự do như chim bồ câu, được thai nghén bằng tình yêu<br />
Vầng dương trên cao sẽ tỏa nắng.</p>
<p>Và ngay cả khi đôi ta chẳng có đồng nào, anh vẫn yêu em, em à<br />
Và mọi thứ sẽ mang chuỗi tình yêu đến<br />
Và  mỗi sớm anh thức dậy, em mang cho anh giọt nước mắt hạnh phúc<br />
Và nói rằng mọi thứ vẫn ổn thôi.<br />
Dường như một tháng trước đây, anh vẫn cơ cực, chẳng cao sang gì.<br />
Ôi, anh chỉ là một gã nghèo hèn.<br />
Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống<br />
Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.</p>
<p>Song Ngư, Xử Nữ luôn là một tín hiệu tốt, mạnh mẽ và tử tế<br />
Và chàng trai nhỏ bé đấy chính là anh<br />
Một gia đình trước đây chưa từng có, đang hiện ra trước mắt anh, giờ chúng ta mới chỉ bắt đầu.<br />
Yeah, chúng ta sẽ bay lên mặt trời.</p>
<p>Hãy yêu cô gái mà nắm thế giới trong chiếc cốc giấy, hãy uống cạn<br />
Hãy yêu nàng và nàng sẽ mang đến cho bạn vận may<br />
Và nếu thấy nàng giúp bạn khuây khỏa tâm trí, này hãy dẫn nàng về<br />
Liệu anh vẫn sống một mình? Hãy cố kiếm lấy những gì mà đôi tình nhân có.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3094</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 02:40:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3094</guid>
		<description><![CDATA[Hi, now I&#039;d like to give some more information about Danny&#039;s Song:

Although Anne Murray made it famous in 1973, taking the song to #7 in the US, this is more associated with Kenny Loggins, who wrote the song for his brother&#039;s son Colin while in high school along with &quot;House at Pooh Corner.&quot; Dan Loggins was his older brother - he had another brother Bobby, who passed away from a heart attack in 1992.

This was first included on an album called &quot;Gator Creek&quot; a funk/ pop group. After Loggins met Jimmy Messina he rewrote the song for female singers like Anne Murray and Vicki Carr. The Anne Murray version only had two verses, which is why Kenny sings it today with those verses. At his concerts he usually has audience members sing along with the chorus.

Most people recognize the song by the chorus, &quot;Even though we ain&#039;t got money, I&#039;m so in love with you honey,&quot; as the title does not appear in the lyrics.
Dan Loggins later wrote &quot;Vahevala&quot; and &quot;Sailin&#039; the Wind&quot; for Loggins &amp; Messina. It was the B-Side for their single &quot;Nobody But You.&quot;

Anne Murray&#039;s next single was the Loggins and Messina favorite &quot;A Love Song,&quot; which L&amp;M wrote in 1973 for their third album. Murray&#039;s version went to #12 in the US.

Vicki Carr, Lynn Anderson, Teresa Brewer and the Indigo Girls have all recorded this song, and Anne Murray recorded a new version on her duets CD with Martina McBride. It&#039;s unusual for so many female artists to cover a song originally performed by a man.
-------------------------
l luv diz song, yeahhhhh!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, now I&#8217;d like to give some more information about Danny&#8217;s Song:</p>
<p>Although Anne Murray made it famous in 1973, taking the song to #7 in the US, this is more associated with Kenny Loggins, who wrote the song for his brother&#8217;s son Colin while in high school along with &#8220;House at Pooh Corner.&#8221; Dan Loggins was his older brother &#8211; he had another brother Bobby, who passed away from a heart attack in 1992.</p>
<p>This was first included on an album called &#8220;Gator Creek&#8221; a funk/ pop group. After Loggins met Jimmy Messina he rewrote the song for female singers like Anne Murray and Vicki Carr. The Anne Murray version only had two verses, which is why Kenny sings it today with those verses. At his concerts he usually has audience members sing along with the chorus.</p>
<p>Most people recognize the song by the chorus, &#8220;Even though we ain&#8217;t got money, I&#8217;m so in love with you honey,&#8221; as the title does not appear in the lyrics.<br />
Dan Loggins later wrote &#8220;Vahevala&#8221; and &#8220;Sailin&#8217; the Wind&#8221; for Loggins &amp; Messina. It was the B-Side for their single &#8220;Nobody But You.&#8221;</p>
<p>Anne Murray&#8217;s next single was the Loggins and Messina favorite &#8220;A Love Song,&#8221; which L&amp;M wrote in 1973 for their third album. Murray&#8217;s version went to #12 in the US.</p>
<p>Vicki Carr, Lynn Anderson, Teresa Brewer and the Indigo Girls have all recorded this song, and Anne Murray recorded a new version on her duets CD with Martina McBride. It&#8217;s unusual for so many female artists to cover a song originally performed by a man.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
l luv diz song, yeahhhhh!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3076</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 17:40:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3076</guid>
		<description><![CDATA[Em dịch bài này cùng với If i could turn back time, mà thấy phần lời mác cười quá, nên không up!!! :) :)
Mãi em mới hiêu được hết bài hát này, sak thật cô à :X, nhất là đoạn &quot;Walking with my feet ten feet off of Beale&quot;
This is another linguistic issue here though:
Walking with my feet (obvious, one always walks with their feet, but this is written for rhyme and rhythm)
ten feet off of Beale (&quot;ten feet off&quot; implies &quot;floating above&quot; and is idiomatic for &quot;very happy&quot;).
-&gt; &quot;I was walking on Beale street feeling very excited and happy to be there.&quot;
Ekek, dưới đây là bản dịch của em sau khi đánh vật với một lô 1 lốc cái tên trong bài hát.Có gì cô cứ &quot;chém gió&quot; cho em:

DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS

Xỏ đôi giầy màu xanh bóng
Và tôi lên máy bay
Hạ cánh xuống miền Delta Blues
Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?
Tôi đi vé hạng nhất
Mà lòng vẫn buồn như cô bé.

Rồi tôi dạo bước ở Memphis
Dạo bước vui sướng ở phố Beale
Dạo bước ở Memphis nhưng liệu tôi có thật sự cảm nhận

Thấy hồn ma Elvis trên Đại lộ Union
Theo anh ta đến cổng Graceland
Rồi thấy anh ta xuyên qua cổng
Người canh gác chẳng nhìn thấy
Mà chỉ lảng vảng quanh nấm mồ
Nhưng còn một điều nho nhỏ Đang Chờ Nhà Vua
Dưới phòng Jungle Room.

Họ có con cá trê trên bàn
Có tiếng nhạc Gospel đang vang lên
Và Reverend Green sẽ vui khi gặp cậu
Lúc thì cậu chẳng nguyện cầu
Mà lại nguyện cầu ở Memphis

Giờ thì Gabriel chơi dương cầm mọi Thứ sáu ở Hollywood.
Và họ đưa tôi gặp ông ấy
Và hỏi liệu tôi sẽ - chơi một chút
Và tôi đã hát hết mình, rồi ông ấy bảo
Nói xem, cậu có phải là đứa con của Chúa?
Và tôi nói rằng, Ngài, tối nay thì đúng thế!
-----------------------
Up lê mà em cứ măc cười @_@]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em dịch bài này cùng với If i could turn back time, mà thấy phần lời mác cười quá, nên không up!!! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Mãi em mới hiêu được hết bài hát này, sak thật cô à :X, nhất là đoạn &#8220;Walking with my feet ten feet off of Beale&#8221;<br />
This is another linguistic issue here though:<br />
Walking with my feet (obvious, one always walks with their feet, but this is written for rhyme and rhythm)<br />
ten feet off of Beale (&#8220;ten feet off&#8221; implies &#8220;floating above&#8221; and is idiomatic for &#8220;very happy&#8221;).<br />
-&gt; &#8220;I was walking on Beale street feeling very excited and happy to be there.&#8221;<br />
Ekek, dưới đây là bản dịch của em sau khi đánh vật với một lô 1 lốc cái tên trong bài hát.Có gì cô cứ &#8220;chém gió&#8221; cho em:</p>
<p>DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS</p>
<p>Xỏ đôi giầy màu xanh bóng<br />
Và tôi lên máy bay<br />
Hạ cánh xuống miền Delta Blues<br />
Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?<br />
Tôi đi vé hạng nhất<br />
Mà lòng vẫn buồn như cô bé.</p>
<p>Rồi tôi dạo bước ở Memphis<br />
Dạo bước vui sướng ở phố Beale<br />
Dạo bước ở Memphis nhưng liệu tôi có thật sự cảm nhận</p>
<p>Thấy hồn ma Elvis trên Đại lộ Union<br />
Theo anh ta đến cổng Graceland<br />
Rồi thấy anh ta xuyên qua cổng<br />
Người canh gác chẳng nhìn thấy<br />
Mà chỉ lảng vảng quanh nấm mồ<br />
Nhưng còn một điều nho nhỏ Đang Chờ Nhà Vua<br />
Dưới phòng Jungle Room.</p>
<p>Họ có con cá trê trên bàn<br />
Có tiếng nhạc Gospel đang vang lên<br />
Và Reverend Green sẽ vui khi gặp cậu<br />
Lúc thì cậu chẳng nguyện cầu<br />
Mà lại nguyện cầu ở Memphis</p>
<p>Giờ thì Gabriel chơi dương cầm mọi Thứ sáu ở Hollywood.<br />
Và họ đưa tôi gặp ông ấy<br />
Và hỏi liệu tôi sẽ &#8211; chơi một chút<br />
Và tôi đã hát hết mình, rồi ông ấy bảo<br />
Nói xem, cậu có phải là đứa con của Chúa?<br />
Và tôi nói rằng, Ngài, tối nay thì đúng thế!<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
Up lê mà em cứ măc cười @_@</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3073</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 15:54:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3073</guid>
		<description><![CDATA[@ Kiêm Yến, 
    You&#039;ve cheered  me up.  Great thanks    :D


@Quân Junemo, 

Cám ơn em năng động: góp nhiều lời dịch ca từ cho Nhạc Xanh: rất  helpful  cho nhiều bạn  khi nghe nhạc, và những thông tin này nữa, đều hay lắm.
Tuy không liên quan mấy đến Elvis Presley, nhưng nghe lại bài hát , cô thấy mình đã  hụt mất post chương trình nhạc kỉ niệm ngày mất của Presley trong tháng 8 (16/ 8)

Nhưng &quot;better late than never&quot;?

Em có định dịch bài Walking in Memphis không?  Dịch đi nhé cây dịch trẻ của Nhạc Xanh               :D

]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Kiêm Yến,<br />
    You&#8217;ve cheered  me up.  Great thanks    <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@Quân Junemo, </p>
<p>Cám ơn em năng động: góp nhiều lời dịch ca từ cho Nhạc Xanh: rất  helpful  cho nhiều bạn  khi nghe nhạc, và những thông tin này nữa, đều hay lắm.<br />
Tuy không liên quan mấy đến Elvis Presley, nhưng nghe lại bài hát , cô thấy mình đã  hụt mất post chương trình nhạc kỉ niệm ngày mất của Presley trong tháng 8 (16/ 8)</p>
<p>Nhưng &#8220;better late than never&#8221;?</p>
<p>Em có định dịch bài Walking in Memphis không?  Dịch đi nhé cây dịch trẻ của Nhạc Xanh               <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3067</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 12:55:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3067</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;ve just searched for information about Walking in Memphis on music forums and found some interesting things that i&#039;d like to share with everyone. 
&#039;Cause this song is not really easy to understand or translate, i hope my information will be useful for the ones to translate this song.

This song is about a spiritual awakening (according to Marc Cohn)
The reference to &quot;Blue Suede Shoes&quot; is not about Elvis Presley, but about Carl Perkins who recorded the song in Memphis for Sam Phillips at Sun Records. Perkins&#039; ill-luck in a car wreck stopped him touring to promote the record, allowing Elvis&#039; cover version to become a massive hit. Presley&#039;s copy was done at RCA studios in Nashville.
The narrator tells of seeing &quot;The ghost of Elvis up on Union Avenue and followed him up to gates of Graceland&quot;. Sam Phillips&#039; studios were called &quot;Memphis Recording Service&quot; and were at 706 Union Avenue. 
&quot;Security didn&#039;t see him&quot; is probably a comment on the story that Bruce Springsteen once successfully scaled the wall at Graceland, trying to deliver a song he wrote. Apparently Elvis wasn&#039;t there.
&quot;There&#039;s catfish on table and gospel in the air&quot; marks the dichotomy between secular and sacred. Catfish is the standard blues metaphor for sexual intercourse. (The word is also interchangeable with the slang expression for the female sex zones). &quot;Catfish&quot; thus would appeal to the bodily instincts, whereas &quot;gospel&quot; would be to the intellect. The metaphor gains more credence since Al Green supposedly renounced secular music after being scalded with grits by a jealous girlfriend. 
&quot;Beale&quot; means, Beale Street. Have you never heard of Beale St. in downtown Memphis before? You need to get out more. No i&#039;m not from Memphis either.
It&#039;s about a spiritual awakening for Marc Cohn. It&#039;s about him touring around Tennessee and Tunica and revisiting landmark sites in blues and rock and embracing the significance. Muriel I&#039;ve heard was an actual performer at Hollywood, which is Tunica. She&#039;s dead now though.
And yeah, WC Handy, godfather of BLues, wrote Beale Street Blues at The Beale Street clubs. So walking ten feet off the Beale would be the street which is a musical landmark.
The beginning tells of being born into a world of rebelliion(blue suede shoes), apart from God(Memphis,Egypt), and sadness(rain). It progresses to him having a vision &#039;Saw the Ghost of Elvis, one Union never knew&#039; Graceland is heaven and when he mentions tomb and King,these are references to Jesus. Jungleroom was Elvis&#039; party room and symbolizes the rejoicing in heaven when Jesus defeated death. Muriel introduces him to Jesus and he accepts. The choir begins to sing symbolizing &quot;all heaven rejoices when one soul is saved&quot; 

Luck, guys! :) :) :) :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve just searched for information about Walking in Memphis on music forums and found some interesting things that i&#8217;d like to share with everyone.<br />
&#8216;Cause this song is not really easy to understand or translate, i hope my information will be useful for the ones to translate this song.</p>
<p>This song is about a spiritual awakening (according to Marc Cohn)<br />
The reference to &#8220;Blue Suede Shoes&#8221; is not about Elvis Presley, but about Carl Perkins who recorded the song in Memphis for Sam Phillips at Sun Records. Perkins&#8217; ill-luck in a car wreck stopped him touring to promote the record, allowing Elvis&#8217; cover version to become a massive hit. Presley&#8217;s copy was done at RCA studios in Nashville.<br />
The narrator tells of seeing &#8220;The ghost of Elvis up on Union Avenue and followed him up to gates of Graceland&#8221;. Sam Phillips&#8217; studios were called &#8220;Memphis Recording Service&#8221; and were at 706 Union Avenue.<br />
&#8220;Security didn&#8217;t see him&#8221; is probably a comment on the story that Bruce Springsteen once successfully scaled the wall at Graceland, trying to deliver a song he wrote. Apparently Elvis wasn&#8217;t there.<br />
&#8220;There&#8217;s catfish on table and gospel in the air&#8221; marks the dichotomy between secular and sacred. Catfish is the standard blues metaphor for sexual intercourse. (The word is also interchangeable with the slang expression for the female sex zones). &#8220;Catfish&#8221; thus would appeal to the bodily instincts, whereas &#8220;gospel&#8221; would be to the intellect. The metaphor gains more credence since Al Green supposedly renounced secular music after being scalded with grits by a jealous girlfriend.<br />
&#8220;Beale&#8221; means, Beale Street. Have you never heard of Beale St. in downtown Memphis before? You need to get out more. No i&#8217;m not from Memphis either.<br />
It&#8217;s about a spiritual awakening for Marc Cohn. It&#8217;s about him touring around Tennessee and Tunica and revisiting landmark sites in blues and rock and embracing the significance. Muriel I&#8217;ve heard was an actual performer at Hollywood, which is Tunica. She&#8217;s dead now though.<br />
And yeah, WC Handy, godfather of BLues, wrote Beale Street Blues at The Beale Street clubs. So walking ten feet off the Beale would be the street which is a musical landmark.<br />
The beginning tells of being born into a world of rebelliion(blue suede shoes), apart from God(Memphis,Egypt), and sadness(rain). It progresses to him having a vision &#8216;Saw the Ghost of Elvis, one Union never knew&#8217; Graceland is heaven and when he mentions tomb and King,these are references to Jesus. Jungleroom was Elvis&#8217; party room and symbolizes the rejoicing in heaven when Jesus defeated death. Muriel introduces him to Jesus and he accepts. The choir begins to sing symbolizing &#8220;all heaven rejoices when one soul is saved&#8221; </p>
<p>Luck, guys! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3064</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 11:45:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3064</guid>
		<description><![CDATA[Hello ngày mới! :)
Hihi, em cảm ơn cô vì đã góp ý cho bản dịch của em, em sẽ cố tranh thủ thời gian để dịch thêm những bài hát cô up lên nữa!
Hihi, được cô edit là vui nhứt roày!
Thanks cô a lot!
____________
Hi, teen!
Cảm ơn các bạn nhìu nhìu nhé, các bạn dịch hay lắm.Hehe, năm học mới rùi, Jun chúc các bạn &quot;học hành tanh tưởi&quot; naz&#039;, mà đừng quên NX đóa. Lòng iu mớn của các bạn dành cho NX là niềm vui lớn cho DCN ý :)
-------------------
For me! (Tự sướng nàz)
Haha, hôm nay vui qua&#039; Jun ơi !_!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello ngày mới! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Hihi, em cảm ơn cô vì đã góp ý cho bản dịch của em, em sẽ cố tranh thủ thời gian để dịch thêm những bài hát cô up lên nữa!<br />
Hihi, được cô edit là vui nhứt roày!<br />
Thanks cô a lot!<br />
____________<br />
Hi, teen!<br />
Cảm ơn các bạn nhìu nhìu nhé, các bạn dịch hay lắm.Hehe, năm học mới rùi, Jun chúc các bạn &#8220;học hành tanh tưởi&#8221; naz&#8217;, mà đừng quên NX đóa. Lòng iu mớn của các bạn dành cho NX là niềm vui lớn cho DCN ý <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
For me! (Tự sướng nàz)<br />
Haha, hôm nay vui qua&#8217; Jun ơi !_!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: pkyen</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3041</link>
		<dc:creator><![CDATA[pkyen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 15:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3041</guid>
		<description><![CDATA[Hi chị Huệ,

Đọc phần chị edit bài  If I Could Turn Back Time cho Quân mà thích ghê luôn! Đúng là cô giáo dạy literature! 

Chúc chị bớt ho và ngày bớt nóng nha (Sàigòn cũng nóng không kém Ban Mê, chị ơi) :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi chị Huệ,</p>
<p>Đọc phần chị edit bài  If I Could Turn Back Time cho Quân mà thích ghê luôn! Đúng là cô giáo dạy literature! </p>
<p>Chúc chị bớt ho và ngày bớt nóng nha (Sàigòn cũng nóng không kém Ban Mê, chị ơi) <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3026</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 03:22:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3026</guid>
		<description><![CDATA[Hi Quan Jun, 
       
     Tuần này các bạn trẻ của chúng ta đã trở lại trường vui  hội ngộ với thầy cô và bạn bè sau gần 3 tháng hè, bận lo  bài vở nên chúng ta sẽ không có nhiều bài để edit lời dịch như trước. Thay vào đó, các bạn của Nhạc Xanh và cô  được đọc lời dịch của em cho những bài sôi động của Cher..... 
    
 Hai bài Believe và If I Could Turn Back Time em dịch hay lắm. Cô chỉ có đề nghị một hai chỗ em xem lại thôi:

&lt;strong&gt;Bài Believe:&lt;/strong&gt;

+ Do you believe in life after love: Em dịch là “Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?”
  Mình hiểu là “Anh còn  tin đời sau khi tình  tan vỡ ?” , nhưng em dịch gọn vậy cũng được 

 + ‘Cause I’ve had time to think it through
And maybe I’m too good for you, Ohh Oh.
“Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy
Và có lẽ em quá tốt với anh.”

Thì Present Perfect  trong I’ve had …nếu mình chuyển thành :

Vì em đã có thời gian suy nghĩ 
Có lẽ em quá tốt với anh nên chẳng  thể dài lâu
(think through: nghĩ suy cặn kẽ;  too good to be true/ to last  )
&lt;strong&gt;
Bài  If I Could Turn Back Time&lt;/strong&gt;

Ca từ bài nàyhay quá, và em dịch chỉnh chu rồi     :D

Đoạn này em nghĩ sao?

My world was shattered I was torn apart
Like someone took a knife and drove it deep in my heart
You walked out that door I swore that I didn’t care
But I lost everything darling then and there
Too strong to tell you I was sorry
Too proud to tell you I was wrong
I know that I was blind, and ooh…
&lt;em&gt;
Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát
Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh
Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm
Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.
Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi
Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai
Anh biết mình thật mù quáng, và…&lt;/em&gt;

Mình có thể  theo minimalism  cả trong dịch cho gọn nhẹ hơn như vầy?

&lt;em&gt;Thế giới anh đổ vỡ, lòng anh tan nát
Như ai kia cầm dao đâm thấu tim anh
Em bước ra khỏi cửa . Anh thề sẽ chẳng màng chi
Nhưng em yêu ơi, anh đã mất ngay tất cả
Quá mạnh mẽ nên không  nói lời xin lỗi
Quá kiêu  hãnh nên không nhận mình sai&lt;/em&gt;
..... 

( &lt;strong&gt;There and then : immediately at that moment and in that place&lt;/strong&gt; )

Thế thôi là em  đã có hai bản dịch thực hay. .

Cám ơn em nhiều. Hãy cứ sôi nổi tích cực như thế. Các bạn teen của chúng ta đều nói anh Quan Jun trẻ trung vui nhộn và dịch hay

Bravo Quân nha       :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Quan Jun, </p>
<p>     Tuần này các bạn trẻ của chúng ta đã trở lại trường vui  hội ngộ với thầy cô và bạn bè sau gần 3 tháng hè, bận lo  bài vở nên chúng ta sẽ không có nhiều bài để edit lời dịch như trước. Thay vào đó, các bạn của Nhạc Xanh và cô  được đọc lời dịch của em cho những bài sôi động của Cher&#8230;.. </p>
<p> Hai bài Believe và If I Could Turn Back Time em dịch hay lắm. Cô chỉ có đề nghị một hai chỗ em xem lại thôi:</p>
<p><strong>Bài Believe:</strong></p>
<p>+ Do you believe in life after love: Em dịch là “Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?”<br />
  Mình hiểu là “Anh còn  tin đời sau khi tình  tan vỡ ?” , nhưng em dịch gọn vậy cũng được </p>
<p> + ‘Cause I’ve had time to think it through<br />
And maybe I’m too good for you, Ohh Oh.<br />
“Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy<br />
Và có lẽ em quá tốt với anh.”</p>
<p>Thì Present Perfect  trong I’ve had …nếu mình chuyển thành :</p>
<p>Vì em đã có thời gian suy nghĩ<br />
Có lẽ em quá tốt với anh nên chẳng  thể dài lâu<br />
(think through: nghĩ suy cặn kẽ;  too good to be true/ to last  )<br />
<strong><br />
Bài  If I Could Turn Back Time</strong></p>
<p>Ca từ bài nàyhay quá, và em dịch chỉnh chu rồi     <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Đoạn này em nghĩ sao?</p>
<p>My world was shattered I was torn apart<br />
Like someone took a knife and drove it deep in my heart<br />
You walked out that door I swore that I didn’t care<br />
But I lost everything darling then and there<br />
Too strong to tell you I was sorry<br />
Too proud to tell you I was wrong<br />
I know that I was blind, and ooh…<br />
<em><br />
Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát<br />
Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh<br />
Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm<br />
Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.<br />
Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi<br />
Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai<br />
Anh biết mình thật mù quáng, và…</em></p>
<p>Mình có thể  theo minimalism  cả trong dịch cho gọn nhẹ hơn như vầy?</p>
<p><em>Thế giới anh đổ vỡ, lòng anh tan nát<br />
Như ai kia cầm dao đâm thấu tim anh<br />
Em bước ra khỏi cửa . Anh thề sẽ chẳng màng chi<br />
Nhưng em yêu ơi, anh đã mất ngay tất cả<br />
Quá mạnh mẽ nên không  nói lời xin lỗi<br />
Quá kiêu  hãnh nên không nhận mình sai</em><br />
&#8230;.. </p>
<p>( <strong>There and then : immediately at that moment and in that place</strong> )</p>
<p>Thế thôi là em  đã có hai bản dịch thực hay. .</p>
<p>Cám ơn em nhiều. Hãy cứ sôi nổi tích cực như thế. Các bạn teen của chúng ta đều nói anh Quan Jun trẻ trung vui nhộn và dịch hay</p>
<p>Bravo Quân nha       <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-3016</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 18:53:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-3016</guid>
		<description><![CDATA[Hi, cả nhà! Hôm nay Jun lại dịch tiếp bài If I could turn back time đây, bài này hay lắm.
NẾU ANH CÓ THỂ QUAY NGƯỢC THỜI GIAN

Nếu anh có thể quay ngược thời gian
Nếu anh có thể tìm được cách,
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn và em sẽ ở lại.

Không hiểu sao anh lại làm những điều đấy, không hiểu sao anh lại nói những điều đấy
Niềm kiêu hãnh như con dao có thể cắt sâu
Ngôn từ như vũ khí đôi khi gây sát thương

Thật lòng anh không cố ý làm em thương tổn, anh không muốn nhìn thấy em ra đi
Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi

Nếu anh có thể quay ngược thời gian 
Nếu anh có thể tìm được cách
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại
Nếu anh có thể với tới những vì sao
Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em 
Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh
Như em đã từng yêu.

Nếu anh có thể quay ngược thời gian…

Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát
Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh
Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm
Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.

Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi
Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai
Anh biết mình thật mù quáng, và...

Nếu anh có thể quay ngược thời gian
Nếu anh có thể quay ngược thời gian
Nếu anh có thể quay ngược thời gian
Ôi, em yêu

Anh không cố ý làm em thương tổn
Anh không muốn nhìn thấy em ra đi
Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi

Nếu anh có thể quay ngược thời gian 
Nếu anh có thể tìm được cách
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại

Nếu anh có thể với tới những vì sao
Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em
Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh
Như em đã từng yêu.
Có gì cô feedback cho bản dịch của em nhé :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, cả nhà! Hôm nay Jun lại dịch tiếp bài If I could turn back time đây, bài này hay lắm.<br />
NẾU ANH CÓ THỂ QUAY NGƯỢC THỜI GIAN</p>
<p>Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Nếu anh có thể tìm được cách,<br />
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn và em sẽ ở lại.</p>
<p>Không hiểu sao anh lại làm những điều đấy, không hiểu sao anh lại nói những điều đấy<br />
Niềm kiêu hãnh như con dao có thể cắt sâu<br />
Ngôn từ như vũ khí đôi khi gây sát thương</p>
<p>Thật lòng anh không cố ý làm em thương tổn, anh không muốn nhìn thấy em ra đi<br />
Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi</p>
<p>Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Nếu anh có thể tìm được cách<br />
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại<br />
Nếu anh có thể với tới những vì sao<br />
Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em<br />
Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh<br />
Như em đã từng yêu.</p>
<p>Nếu anh có thể quay ngược thời gian…</p>
<p>Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát<br />
Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh<br />
Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm<br />
Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.</p>
<p>Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi<br />
Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai<br />
Anh biết mình thật mù quáng, và&#8230;</p>
<p>Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Ôi, em yêu</p>
<p>Anh không cố ý làm em thương tổn<br />
Anh không muốn nhìn thấy em ra đi<br />
Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi</p>
<p>Nếu anh có thể quay ngược thời gian<br />
Nếu anh có thể tìm được cách<br />
Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại</p>
<p>Nếu anh có thể với tới những vì sao<br />
Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em<br />
Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh<br />
Như em đã từng yêu.<br />
Có gì cô feedback cho bản dịch của em nhé <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-2967</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 13:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-2967</guid>
		<description><![CDATA[Ô, sao hôm nay Daklak Gang đâu hết cả rồi này, Cher có nhiều bài hay mà chưa thấy bạn nào tái xuất cả.Hihi, hôm nay Jun sẽ góp 1 bản dịch cho Believe, ca khúc Jun cực kỳ thích (bi h vẫn vậy)
TIN TƯỞNG
Dẫu cho em có cố gắng đến đâu
Thì anh vẫn tiếp tục lẩn tránh
Và em chẳng thể nào phá vỡ
Em không còn được nói chuyện với anh
Thật là buồn khi anh đang dần xa
Phải lâu lắm em mới tin vào sự thật này
Nhưng sau tất cả những điều anh nói và làm
Anh đang dần trở thành người cô đơn.

Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

Em sẽ phải làm điều gì đây cơ
Ngồi xuống và chờ đợi anh?
Sẽ không thể nào em làm được điều đấy
Và chẳng còn gì để em níu kéo.

Em cần thời gian để tiếp bước đi
Em cần tình yêu để thấy mình mạnh mẽ
Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy
Và có lẽ em quá tốt với anh.

Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

Nhưng em biết sẽ trải qua điều này
Vì em biết mình vẫn mạnh mẽ
Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.
Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.

Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ô, sao hôm nay Daklak Gang đâu hết cả rồi này, Cher có nhiều bài hay mà chưa thấy bạn nào tái xuất cả.Hihi, hôm nay Jun sẽ góp 1 bản dịch cho Believe, ca khúc Jun cực kỳ thích (bi h vẫn vậy)<br />
TIN TƯỞNG<br />
Dẫu cho em có cố gắng đến đâu<br />
Thì anh vẫn tiếp tục lẩn tránh<br />
Và em chẳng thể nào phá vỡ<br />
Em không còn được nói chuyện với anh<br />
Thật là buồn khi anh đang dần xa<br />
Phải lâu lắm em mới tin vào sự thật này<br />
Nhưng sau tất cả những điều anh nói và làm<br />
Anh đang dần trở thành người cô đơn.</p>
<p>Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.<br />
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.</p>
<p>Em sẽ phải làm điều gì đây cơ<br />
Ngồi xuống và chờ đợi anh?<br />
Sẽ không thể nào em làm được điều đấy<br />
Và chẳng còn gì để em níu kéo.</p>
<p>Em cần thời gian để tiếp bước đi<br />
Em cần tình yêu để thấy mình mạnh mẽ<br />
Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy<br />
Và có lẽ em quá tốt với anh.</p>
<p>Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.<br />
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.</p>
<p>Nhưng em biết sẽ trải qua điều này<br />
Vì em biết mình vẫn mạnh mẽ<br />
Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.<br />
Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.</p>
<p>Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.<br />
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.</p>
<p>Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.<br />
Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?<br />
Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng<br />
Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-2965</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 12:24:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-2965</guid>
		<description><![CDATA[Cher là một trong những ca sỹ hát nhạc Dance hàng đấu thập niên 1990.Tên tuổi của Cher gắn liền với những ca khúc mang giai điệu sôi động, thành công nhất có lẽ là Believe, oanh tạc một thời trên MTV. Dù đã luống tuổi nhưng chất giọng của Cher vẫn làm say đắm nhiều người, bất cứ ai yêu thik Dance.
Nữ danh ca 63 tuổi này cũng nổi đình nổi đám khi hẹn hò bạn trai trẻ hơn bà là vận động viên xe đạp Tim Medvetz 38 tuổi, theo nguồn tin cho biết thì Cher khá nghiêm túc với chàng trai trẻ này.
Việc dùng Botox ở các celebrities là hết sức bình thường, và Cher cũng không phải là một ngoại lệ.Đấy là lý do tái sao Cher lúc nào cũng xuất hiện rực rỡ trên thảm đỏ hay trước ống kính của paparazzi.
--------------------
Mấy bài hát này hay lắm, nhưng Mx up nhiều mấy bài hát sôi động như vậy nữa nhé!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cher là một trong những ca sỹ hát nhạc Dance hàng đấu thập niên 1990.Tên tuổi của Cher gắn liền với những ca khúc mang giai điệu sôi động, thành công nhất có lẽ là Believe, oanh tạc một thời trên MTV. Dù đã luống tuổi nhưng chất giọng của Cher vẫn làm say đắm nhiều người, bất cứ ai yêu thik Dance.<br />
Nữ danh ca 63 tuổi này cũng nổi đình nổi đám khi hẹn hò bạn trai trẻ hơn bà là vận động viên xe đạp Tim Medvetz 38 tuổi, theo nguồn tin cho biết thì Cher khá nghiêm túc với chàng trai trẻ này.<br />
Việc dùng Botox ở các celebrities là hết sức bình thường, và Cher cũng không phải là một ngoại lệ.Đấy là lý do tái sao Cher lúc nào cũng xuất hiện rực rỡ trên thảm đỏ hay trước ống kính của paparazzi.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
Mấy bài hát này hay lắm, nhưng Mx up nhiều mấy bài hát sôi động như vậy nữa nhé!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-2871</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 08:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-2871</guid>
		<description><![CDATA[À Gia Hân thích nhạc dance sôi động?
Em khá sôi nồi đó. 
:)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>À Gia Hân thích nhạc dance sôi động?<br />
Em khá sôi nồi đó.  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: gia han</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/21/cher-va-nh%e1%ba%a1c-dance/#comment-2832</link>
		<dc:creator><![CDATA[gia han]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 05:31:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=18399#comment-2832</guid>
		<description><![CDATA[co oi! ca si nay cung co bai hay lam co a. em cam on co]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>co oi! ca si nay cung co bai hay lam co a. em cam on co</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

