<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Các phản hồi luận về: Anne Murray- 40 năm ca hát</title>
	<atom:link href="http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/</link>
	<description>Tư duy tích cực mỗi ngày</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 Jun 2012 03:06:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Bởi: Quan Jun</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2548</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quan Jun]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 05:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2548</guid>
		<description><![CDATA[&lt;strong&gt;COULD I HAVE THIS DANCE&lt;/strong&gt; 

Jun chắc là khi nghe bài hát này các bạn cũng đong đưa theo điệu nhạc (hình như là Slow Sway thì phải, nghe mà cảm giác cứ muốn xoay theo :)).

Có 3 bạn dịch bài này sang tiếng Việt, bản nào Jun cũng cảm thấy hay, nhất là bản của Kit và Nguyên, và khó lòng mà bảo bản nào hay hơn. Còn Zetzo chú ý cách diễn đạt cho xuôi 1 chút nhé, bạn dịch vậy là ổn rồi. Mong những bài sau bạn sẽ phát huy được thế mạnh của mình!

Hai bản dịch của Kit và Nguyen, nếu tinh ý các  bạn  sẽ thấy một bản được dịch theo tâm trạng của chàng trai, một bản theo tâm trạng của cô gái. Tùy theo cảm nhận mà các bạn có thể lựa cho mình bản dịch thấy phù hợp nhất. Thực sự 

Jun rất vui vì 2 bản dịch này khá khớp với phần lời tiếng Anh, và ta sẽ chỉnh lại 1 vài chỗ (  it thôi) vì tính nguyên tác các bạn.
Kit’s version:

Em có thể nhảy điệu này không ?
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn ,
Lần đầu tiên ta nhảy (với nhau) và em biết (rằng)
Khi (ta đang) cuốn theo điệu nhạc, và (ở) nép bên nhau
Em đã yêu anh rồi.

Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,
Khi em (khiến anh đến) gần bên anh (em)
Và (khi ta) bước (đi) cùng nhau , mãi mãi em biết rằng ,
Anh mãi là tất cả của em.
Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?
Em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?

&lt;strong&gt;Nguyen’s version:	&lt;/strong&gt;

Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau
Anh đã yêu em
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này
Khi anh ôm em thật chặt
Và khi ta lướt (đi) bên nhau, mãi mãi , anh biết
Em là tất cả đối với anh.
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?

P/S: *Tên bản dịch các bạn có thể tự chọn lấy:&lt;strong&gt; Liệu Anh/Em Có Thể Nhảy Điệu Này Chăng&lt;/strong&gt;?
      
 *Thông thường người mời nhảy là Gentlemen, nhưng cũng không hiếm trường hợp là Lady    :)



&lt;strong&gt;You Needed Me&lt;/strong&gt;

Hura, ca khúc tiếp theo chúng ta cùng dịch hôm nay You Needed Me, một ca khúc thật ý nghĩa phải không các bạn!
Lần này Jun thấy có 2 bản dịch cho You Needed Me, của Moneyblood và Green. Nhờ 2 bản dịch này mà Jun và các bạn có thể hiểu rõ hơn tâm trạng của Anne khi hát You Neeđe Me, cảm ơn 2 bạn nhiều nhe’.
Bài hát này được Anne thể hiện rất thành công và điều đó càng chứng tỏ vị trí của Anne trong làng nhạc country.
Hai bản dịch chuyển tải khá tốt nghĩa tiếng Việt, đắc biệt là bài của Green đọc rất hay, còn bài của Moneyblood có 1 số chỗ rất đạt.

*You put me high upon a pedestal: Câu này ta có thể dịch thoát nghĩa, giống như bản của Green: 
Anh nâng em lên cao, cao đến độ
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng
hoặc là hiểu theo nghĩa thường theo bản của Moneyblood, đều ổn cả:
Anh nâng em cao, cao hơn bệ cột
Cao đến nỗi em như có thể thấy sự bất diệt/vĩnh hằng.
Vì bàì hát này không có cấu trúc khó, gây khó hiểu hay nhầm lẫn nên bây giờ ta cùng nhau phân tích từng đoạn và hoàn thiện dần bản dịch của mình. Có đôi chỗ ta nên đảo trật tự thể bản dịch xuôi tai và harmony hơn.Chúng ta sẽ dựa vào bản dịch gốc của Green và Moneyblood, và từ đấy các bạn tìm ra bản dịch thích hợp  nhất cho riêng mình.

&lt;strong&gt;ANH CẦN CÓ EM&lt;/strong&gt;

Khi em khóc
Anh đến lau khô
Khi em bối rối
Anh đến xóa tan muộn phiền
Khi em bán đi tâm hồn mình
Anh đã tìm trả lại
Đỡ em dậy, và quý trọng em
Bằng mọi cách anh vẫn cần có em.
Anh cho em sức mạnh
Để tự mình lại đứng vững
Để đối mặt với thế giới
Lại vượt qua được chính mình
Anh nâng em lên cao, cao đến độ
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng
Anh cần có em
Anh cần có em.
Và em không thể tin rằng đó là anh
Em không tin đó lại là sự thật
Em cần anh, anh đã ở đây rồi
Em sẽ không bao giờ rời khỏi anh
Sao em lại phải xa anh chứ
Thật là ngốc (khi để mất anh)
Bởi vì em đã tìm được người thật sự quan tâm em.
Anh nắm tay em
Khi tay buốt lạnh
Anh đưa em về
Khi em lạc lối
Anh cho em hy vọng
Khi em rơi vào bế tắc
Dối trá trong em
Anh biến thành lẽ phải
Và vẫn gọi em như một người bạn.
Anh cần có em.
Anh cần có em.




]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>COULD I HAVE THIS DANCE</strong> </p>
<p>Jun chắc là khi nghe bài hát này các bạn cũng đong đưa theo điệu nhạc (hình như là Slow Sway thì phải, nghe mà cảm giác cứ muốn xoay theo <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ).</p>
<p>Có 3 bạn dịch bài này sang tiếng Việt, bản nào Jun cũng cảm thấy hay, nhất là bản của Kit và Nguyên, và khó lòng mà bảo bản nào hay hơn. Còn Zetzo chú ý cách diễn đạt cho xuôi 1 chút nhé, bạn dịch vậy là ổn rồi. Mong những bài sau bạn sẽ phát huy được thế mạnh của mình!</p>
<p>Hai bản dịch của Kit và Nguyen, nếu tinh ý các  bạn  sẽ thấy một bản được dịch theo tâm trạng của chàng trai, một bản theo tâm trạng của cô gái. Tùy theo cảm nhận mà các bạn có thể lựa cho mình bản dịch thấy phù hợp nhất. Thực sự </p>
<p>Jun rất vui vì 2 bản dịch này khá khớp với phần lời tiếng Anh, và ta sẽ chỉnh lại 1 vài chỗ (  it thôi) vì tính nguyên tác các bạn.<br />
Kit’s version:</p>
<p>Em có thể nhảy điệu này không ?<br />
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn ,<br />
Lần đầu tiên ta nhảy (với nhau) và em biết (rằng)<br />
Khi (ta đang) cuốn theo điệu nhạc, và (ở) nép bên nhau<br />
Em đã yêu anh rồi.</p>
<p>Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?<br />
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?<br />
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Liệu em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?<br />
Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,<br />
Khi em (khiến anh đến) gần bên anh (em)<br />
Và (khi ta) bước (đi) cùng nhau , mãi mãi em biết rằng ,<br />
Anh mãi là tất cả của em.<br />
Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?<br />
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?<br />
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?<br />
Em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?<br />
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?<br />
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?</p>
<p><strong>Nguyen’s version:	</strong></p>
<p>Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên<br />
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.<br />
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau<br />
Anh đã yêu em<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ ?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này<br />
Khi anh ôm em thật chặt<br />
Và khi ta lướt (đi) bên nhau, mãi mãi , anh biết<br />
Em là tất cả đối với anh.<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?</p>
<p>P/S: *Tên bản dịch các bạn có thể tự chọn lấy:<strong> Liệu Anh/Em Có Thể Nhảy Điệu Này Chăng</strong>?</p>
<p> *Thông thường người mời nhảy là Gentlemen, nhưng cũng không hiếm trường hợp là Lady    <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>You Needed Me</strong></p>
<p>Hura, ca khúc tiếp theo chúng ta cùng dịch hôm nay You Needed Me, một ca khúc thật ý nghĩa phải không các bạn!<br />
Lần này Jun thấy có 2 bản dịch cho You Needed Me, của Moneyblood và Green. Nhờ 2 bản dịch này mà Jun và các bạn có thể hiểu rõ hơn tâm trạng của Anne khi hát You Neeđe Me, cảm ơn 2 bạn nhiều nhe’.<br />
Bài hát này được Anne thể hiện rất thành công và điều đó càng chứng tỏ vị trí của Anne trong làng nhạc country.<br />
Hai bản dịch chuyển tải khá tốt nghĩa tiếng Việt, đắc biệt là bài của Green đọc rất hay, còn bài của Moneyblood có 1 số chỗ rất đạt.</p>
<p>*You put me high upon a pedestal: Câu này ta có thể dịch thoát nghĩa, giống như bản của Green:<br />
Anh nâng em lên cao, cao đến độ<br />
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng<br />
hoặc là hiểu theo nghĩa thường theo bản của Moneyblood, đều ổn cả:<br />
Anh nâng em cao, cao hơn bệ cột<br />
Cao đến nỗi em như có thể thấy sự bất diệt/vĩnh hằng.<br />
Vì bàì hát này không có cấu trúc khó, gây khó hiểu hay nhầm lẫn nên bây giờ ta cùng nhau phân tích từng đoạn và hoàn thiện dần bản dịch của mình. Có đôi chỗ ta nên đảo trật tự thể bản dịch xuôi tai và harmony hơn.Chúng ta sẽ dựa vào bản dịch gốc của Green và Moneyblood, và từ đấy các bạn tìm ra bản dịch thích hợp  nhất cho riêng mình.</p>
<p><strong>ANH CẦN CÓ EM</strong></p>
<p>Khi em khóc<br />
Anh đến lau khô<br />
Khi em bối rối<br />
Anh đến xóa tan muộn phiền<br />
Khi em bán đi tâm hồn mình<br />
Anh đã tìm trả lại<br />
Đỡ em dậy, và quý trọng em<br />
Bằng mọi cách anh vẫn cần có em.<br />
Anh cho em sức mạnh<br />
Để tự mình lại đứng vững<br />
Để đối mặt với thế giới<br />
Lại vượt qua được chính mình<br />
Anh nâng em lên cao, cao đến độ<br />
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng<br />
Anh cần có em<br />
Anh cần có em.<br />
Và em không thể tin rằng đó là anh<br />
Em không tin đó lại là sự thật<br />
Em cần anh, anh đã ở đây rồi<br />
Em sẽ không bao giờ rời khỏi anh<br />
Sao em lại phải xa anh chứ<br />
Thật là ngốc (khi để mất anh)<br />
Bởi vì em đã tìm được người thật sự quan tâm em.<br />
Anh nắm tay em<br />
Khi tay buốt lạnh<br />
Anh đưa em về<br />
Khi em lạc lối<br />
Anh cho em hy vọng<br />
Khi em rơi vào bế tắc<br />
Dối trá trong em<br />
Anh biến thành lẽ phải<br />
Và vẫn gọi em như một người bạn.<br />
Anh cần có em.<br />
Anh cần có em.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: baoquyen</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2511</link>
		<dc:creator><![CDATA[baoquyen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 06:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2511</guid>
		<description><![CDATA[YOU ARE MY SUNSHINE ( ANH LÀ ÁNH DƯƠNG CỦA EM)
Những đêm sao hôm, anh ơi
Khi em chìm sâu trong giấc ngủ
Em mơ thấy mình đang ôm anh trong vòng tay
Và khi em thức giấc
Nhận ra mình đã sai lầm
Em ôm ghìm lấy đầu và khóc
Anh là tia sáng của em
Tia sáng le lói duy nhất
Anh làm cho em hạnh phúc
Khi màu trời chuyển sang màu tro xám
Anh sẽ không bao giờ biết được
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào
Xin đừng mang tia sáng của em đi
Hãy để ánh dương soi sáng
Với nụ cười rạng rỡ
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
Anh hãy mở rộng tim mình
Và để ánh sáng tràn vào
Mẹ nói với em một điều
Mà một cô bé nên biết
Tất cả chỉ là giận dữ mà thôi
Em học cách kiềm chế 
Em biết hắn sẽ tức giận
Vì em chưa bao giờ cau mày
Có thể nếu chúng ta tiếp tục cười tươi
Hắn sẽ thấy mệt mỏi vì quẩn quanh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YOU ARE MY SUNSHINE ( ANH LÀ ÁNH DƯƠNG CỦA EM)<br />
Những đêm sao hôm, anh ơi<br />
Khi em chìm sâu trong giấc ngủ<br />
Em mơ thấy mình đang ôm anh trong vòng tay<br />
Và khi em thức giấc<br />
Nhận ra mình đã sai lầm<br />
Em ôm ghìm lấy đầu và khóc<br />
Anh là tia sáng của em<br />
Tia sáng le lói duy nhất<br />
Anh làm cho em hạnh phúc<br />
Khi màu trời chuyển sang màu tro xám<br />
Anh sẽ không bao giờ biết được<br />
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào<br />
Xin đừng mang tia sáng của em đi<br />
Hãy để ánh dương soi sáng<br />
Với nụ cười rạng rỡ<br />
Nụ cười không bao giờ tắt<br />
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi<br />
Anh hãy mở rộng tim mình<br />
Và để ánh sáng tràn vào<br />
Mẹ nói với em một điều<br />
Mà một cô bé nên biết<br />
Tất cả chỉ là giận dữ mà thôi<br />
Em học cách kiềm chế<br />
Em biết hắn sẽ tức giận<br />
Vì em chưa bao giờ cau mày<br />
Có thể nếu chúng ta tiếp tục cười tươi<br />
Hắn sẽ thấy mệt mỏi vì quẩn quanh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: baoquyen</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2510</link>
		<dc:creator><![CDATA[baoquyen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 06:54:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2510</guid>
		<description><![CDATA[wHEN I FALL IN LOVE ( KHI EM YÊU)
Khi em yêu
Tình yêu của em sẽ là vĩnh cửu
Hoặc sẽ không bao giờ yêu bất kì ai
Trong cái thế giới sôi động này
Tình yêu kết thúc trước khi nó bắt đầu
Và những nụ hôn dưới đêm trăng
Dường như tan dần trong cái ấm áp của mặt trời
Khi em trao cho anh trái tim mình
Em sẽ trao trọn nó
Hoặc sẽ không trao nó cho ai khác nữa
Thời khắc khi em cảm thấy cũng như anh vậy
Là lúc em đã yêu anh mất rồi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wHEN I FALL IN LOVE ( KHI EM YÊU)<br />
Khi em yêu<br />
Tình yêu của em sẽ là vĩnh cửu<br />
Hoặc sẽ không bao giờ yêu bất kì ai<br />
Trong cái thế giới sôi động này<br />
Tình yêu kết thúc trước khi nó bắt đầu<br />
Và những nụ hôn dưới đêm trăng<br />
Dường như tan dần trong cái ấm áp của mặt trời<br />
Khi em trao cho anh trái tim mình<br />
Em sẽ trao trọn nó<br />
Hoặc sẽ không trao nó cho ai khác nữa<br />
Thời khắc khi em cảm thấy cũng như anh vậy<br />
Là lúc em đã yêu anh mất rồi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2503</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 05:20:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2503</guid>
		<description><![CDATA[Vậy là chúng ta đã có hai bản dịch của Uyên và Nguyên cho bài hát Somebody’s always saying goodbye. Đây là một trong những bài Jun chờ đợi nhất các bạn a`. Bài này hay nhưng cũng khó để chuyển nghĩa nghĩa sang tiếng Việt. Jun đánh giá rất cao nỗ lực mà các bạn đóng góp cho Nhạc Xanh của DCN. Hai bản dịch không khác nhau nhiều vvề nghĩa, nhưng có chút về cách diễn đạt, Jun thích vậy lắm! Bản dich của Uyên thì khá rõ nghĩa, còn bản dịch của Thảo Uyên có sự hài hòa hơn, diễn đạt rất tốt.

Có một số câu trong bài mà ta nên lưu ý khi dịch:

Greyhound buses with red tail lights: 
* Greyhound buses: Đây là loại xe buýt được sử dụng nhiều ở Bắc Mỹ, xe buýt to và có màu xám ( to như xe Rạng Đôn có ghế nằm y’), chạy khá nhanh. Vì trong bài hát nói đến cảnh chia ly ở sân ga, nên khi nhắc đến Greyhound ta nghĩ ngay đến loại xe buýt này. 

Chúng ta vẫn có thể dịch “Greyhound bus” là chiếc Greyhound”.
*Tail-lights ( tail-lamps): là đèn chiếu hậu

Vì đây là cảnh chia tay trong đêm khuya, nên khi chiếc xe buýt khuất xa dần, chỉ còn thấy ánh sáng đỏ mờ của chiếc đèn chiếu hậu.

*Well, I don’t know how things got that way
But every place you look these days
Um..&lt;em&gt;Em không biết tại sao như thế	
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy
&lt;/em&gt;
Câu này Uyên dịch tương đối được, ta có thể hiểu nghĩa của câu này là những bể khổ, đắng cay hay ly tan (sao sự việc lại ra nông nỗi này )   trong cuộc sống vẫn diễn ra hàng ngày khắp mọi nơi và không ai lường trước được.

*Take two people like me and you
We could have made it, we just quit too soon
Oh, the two of us, we could have had it all
If we’d only tried

Đoạn này về mặt nghĩa, 2 bạn dịch đều được cả. Nhưng Nguyên để ý cách xưng hô nhé, cô gái đang hồi tưởng  lại chuyện của mình ngày xưa, mình nên dùng là anh/em.

*But that’s the way love is, it seems
Just when you’ve got a real good thing
Câu này hơi khó hiểu một chút, tình yêu xưa  nay vẫn vậy, khi vừa nhận được nhiều thì ta lại đắng cay, ly biệt.

&lt;strong&gt;VẪN AI ĐẤY NÓI  LỜI BIỆT LY
&lt;/strong&gt;
Chuyến tàu khuya trên sân ga
Cô đơn phi trường mưa gió
Và ai còn đứng đó
Lệ hoen sầu khóe mi.
Vẫn cảnh xưa biết bao lần
Muộn phiền chẳng riêng nhân thế
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.
Bóng taxi xa dần trong đêm tối
Chiếc Greyhound xa khuất nẻo đường 
Người ra đi, kẻ ở lại đằng sau…
Um, em đâu biết tình là như thế	
Khắp chung quanh cõi đời dâu bể
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.
Giống đôi ta, như anh với em
Tình sẽ đẹp nếu ta đừng bỏ vội
Ôi, đáng lẽ ra đã có tất cả
Giá như ta cố gắng vun xơi.
Nhưng dường như tình yêu là thế 
Chỉ khi ta tình vừa đẹp đẽ
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.


&lt;em&gt;Các em sẽ thấy anh Văn Quân hết sức giỏi giang trong phân tích một tình yêu &quot; biệt ly nhớ nhung từ đây&quot; , mà còn hơn cả nhớ nhung . Bài này giống nỗi lòng của Anne Murray sau khi  chia tay với chồng., nên Murray hát bài này   tha thiết quá.    :)

&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;

Chúng ta lại tiếp tục với những bản dịch cho Nhạc Xanh. Và ca khúc Jun cùng các bạn dịch lần này là &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;When I Fall In Love&lt;/strong&gt;, 1 ca khúc rất nổi tiếng vào thập niên 1990s. Bản song ca của Anne Murray  ft Céline Dion có lẽ là thành công nhất.

Bản dịch của Nhi, Jolly hai bản dịch rất hay và chuẩn nữa,  nhưng mình lại thích 2 câu cuối cùng của Thien, khá là sát nghĩa và truyền đạt được nghĩa gần như trọn vẹn.
Give one’s heart to sb/st = Fall in love with sb/st: Phải lòng ai/ cái gì.

Ta cùng nhau thống nhất đặt tiêu đề cho bản dịch này là: KHI TÔI YÊU. Và lời bài dịch Jun không cần phải chỉnh sửa nhiều, từ bản dịch của 4 bạn Nhi, Jolly, Quan và Thiên ta có bản dịch đề nghị sau:

Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi mãi
Hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai.
Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này
Tình yêu như kết thúc trước cả khi bắt đầu.
Và đã quá nhiều, 
Những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.

Khi tôi yêu,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc sẽ chẳng bao giờ trao một ai khác.
Và khoảnh khắc đôi ta cùng cảm nhận
Là khi tôi yêu em/anh.
Jun cũng rất vui khi thấy các bạn dịch lên tay rất nhiều, và Jun hy vọng sẽ được đọc nhiều bản dịch hay của các bạn trên DCN này.


&lt;strong&gt;Cám ơn Văn Quân đã giúp cô nhiều  và chứng tỏ bản lĩnh của em  ( chị Ngoan và anh Hưng   nhiều pressure lắm).   

Các em có biết rằng cô rất vui khi thấy anh June không quá lời khi khen các em lên tay rất nhiều   &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;       :)      :)&lt;/em&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vậy là chúng ta đã có hai bản dịch của Uyên và Nguyên cho bài hát Somebody’s always saying goodbye. Đây là một trong những bài Jun chờ đợi nhất các bạn a`. Bài này hay nhưng cũng khó để chuyển nghĩa nghĩa sang tiếng Việt. Jun đánh giá rất cao nỗ lực mà các bạn đóng góp cho Nhạc Xanh của DCN. Hai bản dịch không khác nhau nhiều vvề nghĩa, nhưng có chút về cách diễn đạt, Jun thích vậy lắm! Bản dich của Uyên thì khá rõ nghĩa, còn bản dịch của Thảo Uyên có sự hài hòa hơn, diễn đạt rất tốt.</p>
<p>Có một số câu trong bài mà ta nên lưu ý khi dịch:</p>
<p>Greyhound buses with red tail lights:<br />
* Greyhound buses: Đây là loại xe buýt được sử dụng nhiều ở Bắc Mỹ, xe buýt to và có màu xám ( to như xe Rạng Đôn có ghế nằm y’), chạy khá nhanh. Vì trong bài hát nói đến cảnh chia ly ở sân ga, nên khi nhắc đến Greyhound ta nghĩ ngay đến loại xe buýt này. </p>
<p>Chúng ta vẫn có thể dịch “Greyhound bus” là chiếc Greyhound”.<br />
*Tail-lights ( tail-lamps): là đèn chiếu hậu</p>
<p>Vì đây là cảnh chia tay trong đêm khuya, nên khi chiếc xe buýt khuất xa dần, chỉ còn thấy ánh sáng đỏ mờ của chiếc đèn chiếu hậu.</p>
<p>*Well, I don’t know how things got that way<br />
But every place you look these days<br />
Um..<em>Em không biết tại sao như thế<br />
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy<br />
</em><br />
Câu này Uyên dịch tương đối được, ta có thể hiểu nghĩa của câu này là những bể khổ, đắng cay hay ly tan (sao sự việc lại ra nông nỗi này )   trong cuộc sống vẫn diễn ra hàng ngày khắp mọi nơi và không ai lường trước được.</p>
<p>*Take two people like me and you<br />
We could have made it, we just quit too soon<br />
Oh, the two of us, we could have had it all<br />
If we’d only tried</p>
<p>Đoạn này về mặt nghĩa, 2 bạn dịch đều được cả. Nhưng Nguyên để ý cách xưng hô nhé, cô gái đang hồi tưởng  lại chuyện của mình ngày xưa, mình nên dùng là anh/em.</p>
<p>*But that’s the way love is, it seems<br />
Just when you’ve got a real good thing<br />
Câu này hơi khó hiểu một chút, tình yêu xưa  nay vẫn vậy, khi vừa nhận được nhiều thì ta lại đắng cay, ly biệt.</p>
<p><strong>VẪN AI ĐẤY NÓI  LỜI BIỆT LY<br />
</strong><br />
Chuyến tàu khuya trên sân ga<br />
Cô đơn phi trường mưa gió<br />
Và ai còn đứng đó<br />
Lệ hoen sầu khóe mi.<br />
Vẫn cảnh xưa biết bao lần<br />
Muộn phiền chẳng riêng nhân thế<br />
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.<br />
Bóng taxi xa dần trong đêm tối<br />
Chiếc Greyhound xa khuất nẻo đường<br />
Người ra đi, kẻ ở lại đằng sau…<br />
Um, em đâu biết tình là như thế<br />
Khắp chung quanh cõi đời dâu bể<br />
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.<br />
Giống đôi ta, như anh với em<br />
Tình sẽ đẹp nếu ta đừng bỏ vội<br />
Ôi, đáng lẽ ra đã có tất cả<br />
Giá như ta cố gắng vun xơi.<br />
Nhưng dường như tình yêu là thế<br />
Chỉ khi ta tình vừa đẹp đẽ<br />
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.</p>
<p><em>Các em sẽ thấy anh Văn Quân hết sức giỏi giang trong phân tích một tình yêu &#8221; biệt ly nhớ nhung từ đây&#8221; , mà còn hơn cả nhớ nhung . Bài này giống nỗi lòng của Anne Murray sau khi  chia tay với chồng., nên Murray hát bài này   tha thiết quá.    <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p></em><strong></p>
<p>Chúng ta lại tiếp tục với những bản dịch cho Nhạc Xanh. Và ca khúc Jun cùng các bạn dịch lần này là </strong><strong>When I Fall In Love</strong>, 1 ca khúc rất nổi tiếng vào thập niên 1990s. Bản song ca của Anne Murray  ft Céline Dion có lẽ là thành công nhất.</p>
<p>Bản dịch của Nhi, Jolly hai bản dịch rất hay và chuẩn nữa,  nhưng mình lại thích 2 câu cuối cùng của Thien, khá là sát nghĩa và truyền đạt được nghĩa gần như trọn vẹn.<br />
Give one’s heart to sb/st = Fall in love with sb/st: Phải lòng ai/ cái gì.</p>
<p>Ta cùng nhau thống nhất đặt tiêu đề cho bản dịch này là: KHI TÔI YÊU. Và lời bài dịch Jun không cần phải chỉnh sửa nhiều, từ bản dịch của 4 bạn Nhi, Jolly, Quan và Thiên ta có bản dịch đề nghị sau:</p>
<p>Khi tôi yêu<br />
Tôi sẽ yêu mãi mãi<br />
Hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai.<br />
Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này<br />
Tình yêu như kết thúc trước cả khi bắt đầu.<br />
Và đã quá nhiều,<br />
Những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,<br />
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.</p>
<p>Khi tôi yêu,<br />
Tôi sẽ trao trọn con tim<br />
Hoặc sẽ chẳng bao giờ trao một ai khác.<br />
Và khoảnh khắc đôi ta cùng cảm nhận<br />
Là khi tôi yêu em/anh.<br />
Jun cũng rất vui khi thấy các bạn dịch lên tay rất nhiều, và Jun hy vọng sẽ được đọc nhiều bản dịch hay của các bạn trên DCN này.</p>
<p><strong>Cám ơn Văn Quân đã giúp cô nhiều  và chứng tỏ bản lĩnh của em  ( chị Ngoan và anh Hưng   nhiều pressure lắm).   </p>
<p>Các em có biết rằng cô rất vui khi thấy anh June không quá lời khi khen các em lên tay rất nhiều   </strong><em>       <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />       <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Đình Nguyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2498</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Đình Nguyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 04:59:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2498</guid>
		<description><![CDATA[Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi
Hoặc là tôi sẽ chẳng bao giờ yêu

Trong một thế giới luôn hối hả như thế này
Tình yêu luôn kết thúc trước khi nó bắt đầu
Và rất nhiều nụ hôn của trăng 
Dường như lạnh lẽo trước hơi ấm của mặt trời

Khi tôi trao con tim tôi
Tôi trao nó  hoàn toàn
Hoặc tôi sẽ chẳng bao giờ trao nó cho ai cả

Và khi tôi cảm thấy là bạn cũng như vậy,  tôi yêu bạn]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Khi tôi yêu<br />
Tôi sẽ yêu mãi<br />
Hoặc là tôi sẽ chẳng bao giờ yêu</p>
<p>Trong một thế giới luôn hối hả như thế này<br />
Tình yêu luôn kết thúc trước khi nó bắt đầu<br />
Và rất nhiều nụ hôn của trăng<br />
Dường như lạnh lẽo trước hơi ấm của mặt trời</p>
<p>Khi tôi trao con tim tôi<br />
Tôi trao nó  hoàn toàn<br />
Hoặc tôi sẽ chẳng bao giờ trao nó cho ai cả</p>
<p>Và khi tôi cảm thấy là bạn cũng như vậy,  tôi yêu bạn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Đình Nguyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2494</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Đình Nguyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 04:20:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2494</guid>
		<description><![CDATA[Em lại yêu một lần nữa
Mơ, em chắc là em đang mơ
Hay là em thực sự đang nằm ngay cạnh anh? 
Anh yêu, hãy ôm em
Và mặc dù em đang thức
Em biết rằng giấc mơ của mình đang thành hiện thực
Và, ôi, em lại yêu một lần nữa
Chỉ một cái ôm và tình yêu luôn xuất hiên
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa
Và khi yêu, em không thể tự ngăn mình
Em yêu anh

Ma thuật, chắc chắn là ma thuật
Cách mà em ôm anh khi màn đêm dường như trôi qua thật nhanh
Anh dễ dàng đưa em lên các vì sao
Và khi em nhìn vào mắt anh, thiên đường liền hiện ra
Và, ôi, em lại yêu nữa rồi
Chỉ một cái ôm và sau đó, tình yêu luôn xuất hiện
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa
Và khi em yêu, em không thể tự ngăn chính mình
Em yêu anh
Không thể tự ngăn được
Em yêu anh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em lại yêu một lần nữa<br />
Mơ, em chắc là em đang mơ<br />
Hay là em thực sự đang nằm ngay cạnh anh?<br />
Anh yêu, hãy ôm em<br />
Và mặc dù em đang thức<br />
Em biết rằng giấc mơ của mình đang thành hiện thực<br />
Và, ôi, em lại yêu một lần nữa<br />
Chỉ một cái ôm và tình yêu luôn xuất hiên<br />
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa<br />
Và khi yêu, em không thể tự ngăn mình<br />
Em yêu anh</p>
<p>Ma thuật, chắc chắn là ma thuật<br />
Cách mà em ôm anh khi màn đêm dường như trôi qua thật nhanh<br />
Anh dễ dàng đưa em lên các vì sao<br />
Và khi em nhìn vào mắt anh, thiên đường liền hiện ra<br />
Và, ôi, em lại yêu nữa rồi<br />
Chỉ một cái ôm và sau đó, tình yêu luôn xuất hiện<br />
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa<br />
Và khi em yêu, em không thể tự ngăn chính mình<br />
Em yêu anh<br />
Không thể tự ngăn được<br />
Em yêu anh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: khaithu</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2488</link>
		<dc:creator><![CDATA[khaithu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 02:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2488</guid>
		<description><![CDATA[KHI TÔI YÊU
Khi tôi yêu
tôi sẽ yêu mãi mãi
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai
Trong thế giới khong ngừng nghỉ 
La nhu vay
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh nang mặt trời.
Khi tôi trao trái tim này,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc chẳng bao giờ trao một ai khác nữa
Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi
Đó là lúc tôi yêu anh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>KHI TÔI YÊU<br />
Khi tôi yêu<br />
tôi sẽ yêu mãi mãi<br />
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai<br />
Trong thế giới khong ngừng nghỉ<br />
La nhu vay<br />
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.<br />
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,<br />
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh nang mặt trời.<br />
Khi tôi trao trái tim này,<br />
Tôi sẽ trao trọn con tim<br />
Hoặc chẳng bao giờ trao một ai khác nữa<br />
Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi<br />
Đó là lúc tôi yêu anh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: hồng hải</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2487</link>
		<dc:creator><![CDATA[hồng hải]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 01:53:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2487</guid>
		<description><![CDATA[Trong bài có câu &#039; Love is ended before it’s begun&#039; em ko hiểu sao lại dùng &#039;is ended&#039; mà ko phải là ended nên em để trống.mong cô và các anh chị giải thích.em cảm ơn.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trong bài có câu &#8216; Love is ended before it’s begun&#8217; em ko hiểu sao lại dùng &#8216;is ended&#8217; mà ko phải là ended nên em để trống.mong cô và các anh chị giải thích.em cảm ơn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: hồng hải</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2486</link>
		<dc:creator><![CDATA[hồng hải]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 01:45:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2486</guid>
		<description><![CDATA[Khi em yêu
Khi em yêu
Điều đó sẽ là mãi mãi
Hoặc em sẽ không bao giờ yêu

Trong một thế giới không ngừng nghỉ
Giống như thế này
Tình yêu 
Và quá nhiều 
Những nụ hôn ánh trăng
Dường như làm dịu mát sức nóng của mặt trời

Khi em trao tặng trái tim mình
Em hoàn toàn hiến dâng
Hoặc sẽ không bao giờ 

Và lúc em thấy rằng anh cũng cảm thấy như vậy
Là khi em yêu anh.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Khi em yêu<br />
Khi em yêu<br />
Điều đó sẽ là mãi mãi<br />
Hoặc em sẽ không bao giờ yêu</p>
<p>Trong một thế giới không ngừng nghỉ<br />
Giống như thế này<br />
Tình yêu<br />
Và quá nhiều<br />
Những nụ hôn ánh trăng<br />
Dường như làm dịu mát sức nóng của mặt trời</p>
<p>Khi em trao tặng trái tim mình<br />
Em hoàn toàn hiến dâng<br />
Hoặc sẽ không bao giờ </p>
<p>Và lúc em thấy rằng anh cũng cảm thấy như vậy<br />
Là khi em yêu anh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: zetzo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2478</link>
		<dc:creator><![CDATA[zetzo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 17:11:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2478</guid>
		<description><![CDATA[COULD I HAVE THIS DANCE?
Anh sẽ luôn nhớ bản nhạc họ chơi
Đó là lần đầu ta khiêu vũ cùng nhau và anh đã biết.
Khi ta cuốn theo điệu nhảy, như đang gắn kết với nhau
Anh đã yêu em.

Chắc hẳn anh sẽ nhảy điệu này suốt phần đời còn lại
Em có thích làm bạn nhảy với anh hằng đêm không?
Mọi thứ thật tuyệt khi ta ở bên nhau,
Có thể anh sẽ nhớ điệu này đến cuối đời.

Anh sẽ luôn hồi tưởng giây phút thần tiên đó,
Lúc anh ôm chặt em
Rồi ta cùng nhịp nhàng bước chân, anh đã nhận ra rằng, mãi mãi
Em là tất cả những gì anh mơ ước.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>COULD I HAVE THIS DANCE?<br />
Anh sẽ luôn nhớ bản nhạc họ chơi<br />
Đó là lần đầu ta khiêu vũ cùng nhau và anh đã biết.<br />
Khi ta cuốn theo điệu nhảy, như đang gắn kết với nhau<br />
Anh đã yêu em.</p>
<p>Chắc hẳn anh sẽ nhảy điệu này suốt phần đời còn lại<br />
Em có thích làm bạn nhảy với anh hằng đêm không?<br />
Mọi thứ thật tuyệt khi ta ở bên nhau,<br />
Có thể anh sẽ nhớ điệu này đến cuối đời.</p>
<p>Anh sẽ luôn hồi tưởng giây phút thần tiên đó,<br />
Lúc anh ôm chặt em<br />
Rồi ta cùng nhịp nhàng bước chân, anh đã nhận ra rằng, mãi mãi<br />
Em là tất cả những gì anh mơ ước.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Kit</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2477</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kit]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 14:49:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2477</guid>
		<description><![CDATA[Em có thể nhảy điệu này không ? 
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn , 
Lần đầu tiên ta nhảy với nhau và em biết rằng. 
Khi ta đang cuốn theo điệu nhạc, và ở bên nhau 
Em đã yêu anh rồi .
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ? 
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?

Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,
Khi em khiến anh đến gần em 
Và khi ta bước đi cùng nhau , em biết rằng , 
Anh mãi là tất cả của em 

Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ? 
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?

Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ? 
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em có thể nhảy điệu này không ?<br />
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn ,<br />
Lần đầu tiên ta nhảy với nhau và em biết rằng.<br />
Khi ta đang cuốn theo điệu nhạc, và ở bên nhau<br />
Em đã yêu anh rồi .<br />
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?<br />
Và anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?<br />
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?</p>
<p>Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,<br />
Khi em khiến anh đến gần em<br />
Và khi ta bước đi cùng nhau , em biết rằng ,<br />
Anh mãi là tất cả của em </p>
<p>Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?<br />
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?<br />
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?</p>
<p>Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?<br />
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?<br />
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.<br />
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Quách Ngọc Thảo Uyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2472</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quách Ngọc Thảo Uyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 07:23:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2472</guid>
		<description><![CDATA[Wow! YOU ARE MY SUNSHINE cùng cách xưng hô giữa mẹ và con thật tình cảm, thật hay :) 
Em còn bài &quot;somebody&#039;s always saying goodbye&quot; (hình như dịch hơi vụng &gt;&quot;&lt; ) em rất vui nếu được sửa chữa và góp ý.
Qua DCN em học được nhiều điều thật :)
Em xin chân thành cảm ơn 
Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ và đầu tuần thành công nhé :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow! YOU ARE MY SUNSHINE cùng cách xưng hô giữa mẹ và con thật tình cảm, thật hay <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Em còn bài &#8220;somebody&#8217;s always saying goodbye&#8221; (hình như dịch hơi vụng &gt;&#8221;&lt; ) em rất vui nếu được sửa chữa và góp ý.<br />
Qua DCN em học được nhiều điều thật <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Em xin chân thành cảm ơn<br />
Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ và đầu tuần thành công nhé <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Việt Quang</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2467</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Việt Quang]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 04:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2467</guid>
		<description><![CDATA[@chị Viên Hy: cảm ơn chị nhiều ạh, em cũng nghĩ vậy. Phần đầu bài nghe rất tình cảm thì em nghĩ dịch &quot;anh-em&quot;  thì rất hợp. Nhưng đoạn cuối bài thì dường như chỉ là lời nói chung chung về nỗi buồn thôi nên dịch bạn tôi nghe lại hợp hơn. :D

@chị Ngoan: cảm ơn chị, đoạn cuối em không biết làm sao để trau chuốt lại câu văn để mượt mà hơn. Nhờ có chị và bài của Thảo Uyên, em đã biết cách rút gọn câu văn của mình

Chúc mọi người một ngày cuối tuần vui vẻ và tràn ngập ánh nắng :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@chị Viên Hy: cảm ơn chị nhiều ạh, em cũng nghĩ vậy. Phần đầu bài nghe rất tình cảm thì em nghĩ dịch &#8220;anh-em&#8221;  thì rất hợp. Nhưng đoạn cuối bài thì dường như chỉ là lời nói chung chung về nỗi buồn thôi nên dịch bạn tôi nghe lại hợp hơn. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@chị Ngoan: cảm ơn chị, đoạn cuối em không biết làm sao để trau chuốt lại câu văn để mượt mà hơn. Nhờ có chị và bài của Thảo Uyên, em đã biết cách rút gọn câu văn của mình</p>
<p>Chúc mọi người một ngày cuối tuần vui vẻ và tràn ngập ánh nắng <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: L.Nguyen</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2465</link>
		<dc:creator><![CDATA[L.Nguyen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 03:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2465</guid>
		<description><![CDATA[&lt;&gt;

Chuyến tàu đêm trên sân ga 
Trong cơn mưa sân bay nằm lặng lẽ 
Và một người đứng đó
Với đôi mắt ngấn lệ

Vẫn cảnh cũ, cứ hoài tiếp diễn
Đó là nỗi buồn với toàn nhân loại
Một người luôn nói lời từ biệt

Chiếc taxi rời đi trong đêm tối
Với ánh đỏ lập lòe từ chuyến bus đường dài
Một người ra đi khi một người ở lại

Ôi, tôi vẫn không biết, sao mọi việc thành như vậy
Những ngày này, ở mỗi nơi tôi thấy
Luôn có một người nói lời từ biệt

Và hai người, như bạn và tôi
Ta đã có thể, nhưng lại từ bỏ quá sớm
Ôi, hai ta, chúng ta đã có thể có tất cả
Giá như nỗ lực hơn

Nhưng dường như tình yêu là như thế,
Chỉ khi ta có được điều tốt đẹp
Một người luôn nói lời chia li
Một người luôn nói lời từ biệt

&lt;&gt;

Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên 
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau
Anh đã yêu em

Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?

Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này
Khi anh ôm em thật chặt 
Và khi ta lướt đi bên nhau, mãi mãi , anh biết
Em là tất cả đối với anh

Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?

Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&lt;&gt;</p>
<p>Chuyến tàu đêm trên sân ga<br />
Trong cơn mưa sân bay nằm lặng lẽ<br />
Và một người đứng đó<br />
Với đôi mắt ngấn lệ</p>
<p>Vẫn cảnh cũ, cứ hoài tiếp diễn<br />
Đó là nỗi buồn với toàn nhân loại<br />
Một người luôn nói lời từ biệt</p>
<p>Chiếc taxi rời đi trong đêm tối<br />
Với ánh đỏ lập lòe từ chuyến bus đường dài<br />
Một người ra đi khi một người ở lại</p>
<p>Ôi, tôi vẫn không biết, sao mọi việc thành như vậy<br />
Những ngày này, ở mỗi nơi tôi thấy<br />
Luôn có một người nói lời từ biệt</p>
<p>Và hai người, như bạn và tôi<br />
Ta đã có thể, nhưng lại từ bỏ quá sớm<br />
Ôi, hai ta, chúng ta đã có thể có tất cả<br />
Giá như nỗ lực hơn</p>
<p>Nhưng dường như tình yêu là như thế,<br />
Chỉ khi ta có được điều tốt đẹp<br />
Một người luôn nói lời chia li<br />
Một người luôn nói lời từ biệt</p>
<p>&lt;&gt;</p>
<p>Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên<br />
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.<br />
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau<br />
Anh đã yêu em</p>
<p>Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?</p>
<p>Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này<br />
Khi anh ôm em thật chặt<br />
Và khi ta lướt đi bên nhau, mãi mãi , anh biết<br />
Em là tất cả đối với anh</p>
<p>Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?</p>
<p>Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?<br />
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?<br />
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời<br />
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2464</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 02:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2464</guid>
		<description><![CDATA[Chào các bạn, 
      Sáng chủ nhật Ban Mê:   nắng không quá vàng, và trời trong xanh, thực đẹp cho một buổi du ngoạn. Đây là trả lời cho chị Kiêm Yến và những bạn BanMe ở xa
     
     Cho đến giờ chúng ta có 14 lời dịch cho 5/7 bài  hát.  Hai   bài chưa được dịch là Could I Have This Dance và bài Somebody&#039;s Always Saying Goodbye.
      Thật vui để nói &lt;strong&gt;Bravo và Thank you everybody&lt;/strong&gt;  vì các bạn luôn chứng tỏ tinh thần sôi nổi và tích cực, có bạn góp lời dịch cho 2, hay 3 bài hát như &lt;strong&gt;Thảo Uyên và Nhi.&lt;/strong&gt; ( Wow!) Nhất là các bài dịch đều được đánh giá tốt ?
      
     Lần này những trao đổi trên Nhạc Xanh rất phong phú và kịp thời bởi sự góp mặt của &lt;strong&gt;chị Ngoan &lt;/strong&gt;( sau một đợt công tác - học tập nhiều áp lực) và &lt;strong&gt;anh Văn Quân&lt;/strong&gt; mà chúng ta đã làm quen ở Nhạc Xanh kỳ trước, cũng là cây bút trẻ chủ lực cho mục Nước Việt Mến Yêu với 2 bài ra mắt là :  Phố Núi Ban Mê và  Hồ Lak. Chúng ta  ủng hộ anh Quân trong 2 chuyên mục này  nhé. Ngoài Daily English Discussion ra, các bloggers quan tâm đến việc trau dồi TA có thể học được nhiều từ các bài song ngữ.  
       &lt;em&gt;Cám ơn Ngoan và Văn Quân nhiều  về những gì hai em đã đóng góp kỳ này. Mong 2 em cứ luôn năng động như thế. &lt;/em&gt;
( You are both very nice and have a lot of potential)
        
       Sau đây là ý  kiến của anh Quân sau khi đã tổng hợp từ các bài dịch và nhận xét của chị Ngoan trên các bài dịch  đầu cho &lt;em&gt;You Are My Sunshine,&lt;/em&gt; của Viên Hy về cách xưng gọi    ( and &quot;me&quot; too)

For You Are My Sunshine:

&lt;em&gt;Đây là bài hát rất hay và đầy ý nghĩa và hầu hết các bạn đều dịch trôi chảy, rõ nghĩa, và không có nhiều lỗi sai. Mình rất thích bài dịch của các bạn Quang, Uyên.
Cách dùng từ của các bạn cũng rất thú vị: say giấc nồng, vầng sáng, nụ cười không bao giờ tắt, nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi…(bản của Quang); chợt mở mắt, òa khóc, cười tươi, mở lòng đón ánh dương…(bản của Uyên)
Đoạn cuối của Nhi rất suông, đọc lên nghe có vẻ hài hòa hơn, còn bản của Hy thì rất rõ nghĩa, dễ hiểu.
Đấy là điều mà Jun muốn đề cập đó chính là cách xưng hô trong bài hát này. Nếu không có đoạn cuối thì các bạn sẽ dễ sử dụng đại từ nhân xưng và bản dịch sẽ trơn tru hơn. Có nhiều bạn dịch xong thấy ngạc nhiên khi đoạn cuối có “người mẹ” trong bài hát này. Thực sự mà nói, đây là một bài hát dành cho thiếu nhi, mang âm hưởng dân ca, nhạc jazz, tiết tấu và lời hơi buồn. Bài hát này cũng được sử dụng để hát ru cho bé (trong một số phim về cuộc sống nơi đồng quê ở Mỹ thỉnh thoảng bạn cũng sẽ nghe thấy ca khúc này). 
Trong bài có một cấu trúc rất hay:&lt;/em&gt;
To be + tired + of doing st: Chán ngấy khi làm điều gì đấy, các bạn đã chuyển nghĩa tốt của cụm từ này!

&lt;em&gt;Cả 4 bản dịch đều đạt, có bản đạt cả nghĩa lẫn vần, nên chúng ta chỉ sửa lại cách xưng hô và edit lại một số câu cho ổn cho bài hát này. Từ bản dịch của 4 bạn ta có bản dịch đề nghị sau:
&lt;/em&gt;

MẸ LÀ ÁNH SÁNG CỦA CON

Mẹ yêu ơi đêm nọ
Khi đang say giấc nồng
Con mơ được ôm mẹ trong vòng tay
Nhưng mẹ ơi, khi tỉnh giấc
Con biết mình nhầm
Con gục đầu òa khóc.
Mẹ là ánh sáng của con
Là ánh dương / vầng sáng/  duy nhất
Mẹ làm con vui
Khi bầu trời  u ám
Mẹ yêu có biết chăng
Con yêu mẹ  dường nào!
Xin đừng mang ánh sáng của con đi. 
(Xin đừng lấy mất mặt trời của con) 

 Hãy để ánh dương chiếu rọi
 Cười tươi hướng ánh mặt trời
Nụ cười không bao giờ tắt
 Nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
(Ai  tươi vui sẽ chẳng thua
Người lo  buồn chẳng  bao giờ thắng)
Hãy để ánh dương chiếu rọi
Cười tươi về phía mặt trời
Mở trái tim yêu đón nắng vàng/
( Rộng lòng đón ánh dương quang )

Chúng ta sẽ còn tiếp tục cho đến khi có các bài hát mới cho Nhạc Xanh. 

&lt;strong&gt;Chúc tất cả các bạn Chủ Nhật Tươi Hồng      :)&lt;/strong&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chào các bạn,<br />
      Sáng chủ nhật Ban Mê:   nắng không quá vàng, và trời trong xanh, thực đẹp cho một buổi du ngoạn. Đây là trả lời cho chị Kiêm Yến và những bạn BanMe ở xa</p>
<p>     Cho đến giờ chúng ta có 14 lời dịch cho 5/7 bài  hát.  Hai   bài chưa được dịch là Could I Have This Dance và bài Somebody&#8217;s Always Saying Goodbye.<br />
      Thật vui để nói <strong>Bravo và Thank you everybody</strong>  vì các bạn luôn chứng tỏ tinh thần sôi nổi và tích cực, có bạn góp lời dịch cho 2, hay 3 bài hát như <strong>Thảo Uyên và Nhi.</strong> ( Wow!) Nhất là các bài dịch đều được đánh giá tốt ?</p>
<p>     Lần này những trao đổi trên Nhạc Xanh rất phong phú và kịp thời bởi sự góp mặt của <strong>chị Ngoan </strong>( sau một đợt công tác &#8211; học tập nhiều áp lực) và <strong>anh Văn Quân</strong> mà chúng ta đã làm quen ở Nhạc Xanh kỳ trước, cũng là cây bút trẻ chủ lực cho mục Nước Việt Mến Yêu với 2 bài ra mắt là :  Phố Núi Ban Mê và  Hồ Lak. Chúng ta  ủng hộ anh Quân trong 2 chuyên mục này  nhé. Ngoài Daily English Discussion ra, các bloggers quan tâm đến việc trau dồi TA có thể học được nhiều từ các bài song ngữ.<br />
       <em>Cám ơn Ngoan và Văn Quân nhiều  về những gì hai em đã đóng góp kỳ này. Mong 2 em cứ luôn năng động như thế. </em><br />
( You are both very nice and have a lot of potential)</p>
<p>       Sau đây là ý  kiến của anh Quân sau khi đã tổng hợp từ các bài dịch và nhận xét của chị Ngoan trên các bài dịch  đầu cho <em>You Are My Sunshine,</em> của Viên Hy về cách xưng gọi    ( and &#8220;me&#8221; too)</p>
<p>For You Are My Sunshine:</p>
<p><em>Đây là bài hát rất hay và đầy ý nghĩa và hầu hết các bạn đều dịch trôi chảy, rõ nghĩa, và không có nhiều lỗi sai. Mình rất thích bài dịch của các bạn Quang, Uyên.<br />
Cách dùng từ của các bạn cũng rất thú vị: say giấc nồng, vầng sáng, nụ cười không bao giờ tắt, nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi…(bản của Quang); chợt mở mắt, òa khóc, cười tươi, mở lòng đón ánh dương…(bản của Uyên)<br />
Đoạn cuối của Nhi rất suông, đọc lên nghe có vẻ hài hòa hơn, còn bản của Hy thì rất rõ nghĩa, dễ hiểu.<br />
Đấy là điều mà Jun muốn đề cập đó chính là cách xưng hô trong bài hát này. Nếu không có đoạn cuối thì các bạn sẽ dễ sử dụng đại từ nhân xưng và bản dịch sẽ trơn tru hơn. Có nhiều bạn dịch xong thấy ngạc nhiên khi đoạn cuối có “người mẹ” trong bài hát này. Thực sự mà nói, đây là một bài hát dành cho thiếu nhi, mang âm hưởng dân ca, nhạc jazz, tiết tấu và lời hơi buồn. Bài hát này cũng được sử dụng để hát ru cho bé (trong một số phim về cuộc sống nơi đồng quê ở Mỹ thỉnh thoảng bạn cũng sẽ nghe thấy ca khúc này).<br />
Trong bài có một cấu trúc rất hay:</em><br />
To be + tired + of doing st: Chán ngấy khi làm điều gì đấy, các bạn đã chuyển nghĩa tốt của cụm từ này!</p>
<p><em>Cả 4 bản dịch đều đạt, có bản đạt cả nghĩa lẫn vần, nên chúng ta chỉ sửa lại cách xưng hô và edit lại một số câu cho ổn cho bài hát này. Từ bản dịch của 4 bạn ta có bản dịch đề nghị sau:<br />
</em></p>
<p>MẸ LÀ ÁNH SÁNG CỦA CON</p>
<p>Mẹ yêu ơi đêm nọ<br />
Khi đang say giấc nồng<br />
Con mơ được ôm mẹ trong vòng tay<br />
Nhưng mẹ ơi, khi tỉnh giấc<br />
Con biết mình nhầm<br />
Con gục đầu òa khóc.<br />
Mẹ là ánh sáng của con<br />
Là ánh dương / vầng sáng/  duy nhất<br />
Mẹ làm con vui<br />
Khi bầu trời  u ám<br />
Mẹ yêu có biết chăng<br />
Con yêu mẹ  dường nào!<br />
Xin đừng mang ánh sáng của con đi.<br />
(Xin đừng lấy mất mặt trời của con) </p>
<p> Hãy để ánh dương chiếu rọi<br />
 Cười tươi hướng ánh mặt trời<br />
Nụ cười không bao giờ tắt<br />
 Nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi<br />
(Ai  tươi vui sẽ chẳng thua<br />
Người lo  buồn chẳng  bao giờ thắng)<br />
Hãy để ánh dương chiếu rọi<br />
Cười tươi về phía mặt trời<br />
Mở trái tim yêu đón nắng vàng/<br />
( Rộng lòng đón ánh dương quang )</p>
<p>Chúng ta sẽ còn tiếp tục cho đến khi có các bài hát mới cho Nhạc Xanh. </p>
<p><strong>Chúc tất cả các bạn Chủ Nhật Tươi Hồng      <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2456</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 18:07:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2456</guid>
		<description><![CDATA[Today I wanna contribute some information about the above mentioned songs by Anne Murray:

&quot;You Needed Me&quot; is a popular song written by Randy Goodrum. It was a number one single in the United States during 1978 for Canadian singer Anne Murray. The song, included on her 1978 album Let&#039;s Keep It That Way, was also a top-five country single and won Song of the Year at the Academy of Country Music awards. The Anne Murray version was number one in Malaysia for ten weeks. Curiously, although the song reached number one on the Billboard Hot 100, it reached only the top five on the two Billboard charts where Murray had the most success - Country and Adult Contemporary.
Anne Murray re-recorded the song with Shania Twain for Murray&#039;s 2007 album Anne Murray Duets: Friends &amp; Legends.
Charts
Chart (1999)                              Peak position   

Austrian Singles Chart	                     38
Belgian (Flanders) Singles Chart    22
Dutch Singles Chart	                     16
Irish Singles Chart                                2
New Zealand Singles Chart	  1
Norweigan Singles Chart	15
Swedish Singles Chart	                      21
Swiss Singles Chart	                      29
UK Singles Chart                                    1

When I Fall In Love:
&quot;When I Fall in Love&quot; is a popular song, written by Victor Young (music) and Edward Heyman (lyrics). It was introduced in the film One Minute to Zero. The song has become a standard, with many artists recording it, though the original hit version was by Doris Day.
In 1998, Anne Murray performed &quot;When I Fall in Love&quot; with Céline Dion live and included it on her DVD called An Intimate Evening with Anne Murray...Live. Later, this version appeared on Murray&#039;s 2007 album Anne Murray Duets: Friends &amp; Legends.
Charts
Chart (1993)                                 Peak Position   

Australian Singles Chart	93
Canadian Contemporary Hit Radio Chart	31
Dutch Singles Chart	                      37
New Zealand Singles Chart	22
U.S. Billboard Hot 100	                      23
U.S. Billboard Hot Adult Contemporary Tracks	6
U.S. Billboard Top 40 Mainstream	40

Could I Have This Dance:
Anne Murray&#039;s Greatest Hits is the fourth greatest hits album by Anne Murray issued by Capitol Records in 1980. It is a collection of ten singles released between 1970 and 1980. &quot;Could I Have This Dance&quot; was newly recorded for this album. The album peaked at #16 on the Billboard 200, #2 on the Top Country Albums chart and is certified 4× Multi-Platinum by the RIAA.

I Just Fall In Love Again (Anne Murray&#039;s version)
Canadian singer Anne Murray included &quot;I Just Fall in Love Again&quot; on her album New Kind of Feeling in 1979. Murray released her version as a single, and it topped the Country and Adult Contemporary charts in Billboard magazine while reaching a respectable number 12 on the Billboard Hot 100. It was the first of a string of three straight #1 country hits and four straight #1 AC hits Murray enjoyed from 1979 to 1980, and was brought to Murray&#039;s attention after hearing a version done by Dusty Springfield. 
Charts
Year                  Chart                 Peak position
2007      Canadian Albums Chart     4
2008      Top Country Albums            8
2008      Billboard 2004                       2
2008      Top Internet Albums             3

Another Woman In Love: 
Maureen McGovern&#039;s fifth studio album, 1987
*Album - Billboard (North America)
Year	              Chart	          Position
1987 Top Contemporary Jazz Albums            8
*Album – All of me (2005, Anne Murray)

You Are My SunShine:
&quot;You Are My Sunshine&quot; is a popular song first recorded in 1939. It has been declared one of the state songs of Louisiana as a result of its association with former state governor and country music singer Jimmie Davis. The song is copyright 1940 Peer International Corporation, words and music by Jimmie Davis and Charles Mitchell.According to researchers, the original song was written by Oliver Hood.
Davis emphasized his association with the song when running for governor, singing it at all his campaign rallies, while riding on a horse named &quot;Sunshine&quot;. His authorized biography, You Are My Sunshine: The Jimmie Davis Story, was published in 1987.
&quot;You Are My Sunshine&quot; has been recorded hundreds of times. It is today a widely recognized song and a standard for traditional country music and traditional jazz performers. 
Link to enjoy You Are My Sunshine by Norman Blake:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/norman_blake/you_are_my_sunshine.html

For Somebody&#039;s Always Saying Goodbye, you can find and read in some reviews by Rolling Stones or Amazon:
http://www.amazon.com/review/R3A44USX5M2CE4

I hope some of my information will meet your need! :)
Jun Q]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Today I wanna contribute some information about the above mentioned songs by Anne Murray:</p>
<p>&#8220;You Needed Me&#8221; is a popular song written by Randy Goodrum. It was a number one single in the United States during 1978 for Canadian singer Anne Murray. The song, included on her 1978 album Let&#8217;s Keep It That Way, was also a top-five country single and won Song of the Year at the Academy of Country Music awards. The Anne Murray version was number one in Malaysia for ten weeks. Curiously, although the song reached number one on the Billboard Hot 100, it reached only the top five on the two Billboard charts where Murray had the most success &#8211; Country and Adult Contemporary.<br />
Anne Murray re-recorded the song with Shania Twain for Murray&#8217;s 2007 album Anne Murray Duets: Friends &amp; Legends.<br />
Charts<br />
Chart (1999)                              Peak position   </p>
<p>Austrian Singles Chart	                     38<br />
Belgian (Flanders) Singles Chart    22<br />
Dutch Singles Chart	                     16<br />
Irish Singles Chart                                2<br />
New Zealand Singles Chart	  1<br />
Norweigan Singles Chart	15<br />
Swedish Singles Chart	                      21<br />
Swiss Singles Chart	                      29<br />
UK Singles Chart                                    1</p>
<p>When I Fall In Love:<br />
&#8220;When I Fall in Love&#8221; is a popular song, written by Victor Young (music) and Edward Heyman (lyrics). It was introduced in the film One Minute to Zero. The song has become a standard, with many artists recording it, though the original hit version was by Doris Day.<br />
In 1998, Anne Murray performed &#8220;When I Fall in Love&#8221; with Céline Dion live and included it on her DVD called An Intimate Evening with Anne Murray&#8230;Live. Later, this version appeared on Murray&#8217;s 2007 album Anne Murray Duets: Friends &amp; Legends.<br />
Charts<br />
Chart (1993)                                 Peak Position   </p>
<p>Australian Singles Chart	93<br />
Canadian Contemporary Hit Radio Chart	31<br />
Dutch Singles Chart	                      37<br />
New Zealand Singles Chart	22<br />
U.S. Billboard Hot 100	                      23<br />
U.S. Billboard Hot Adult Contemporary Tracks	6<br />
U.S. Billboard Top 40 Mainstream	40</p>
<p>Could I Have This Dance:<br />
Anne Murray&#8217;s Greatest Hits is the fourth greatest hits album by Anne Murray issued by Capitol Records in 1980. It is a collection of ten singles released between 1970 and 1980. &#8220;Could I Have This Dance&#8221; was newly recorded for this album. The album peaked at #16 on the Billboard 200, #2 on the Top Country Albums chart and is certified 4× Multi-Platinum by the RIAA.</p>
<p>I Just Fall In Love Again (Anne Murray&#8217;s version)<br />
Canadian singer Anne Murray included &#8220;I Just Fall in Love Again&#8221; on her album New Kind of Feeling in 1979. Murray released her version as a single, and it topped the Country and Adult Contemporary charts in Billboard magazine while reaching a respectable number 12 on the Billboard Hot 100. It was the first of a string of three straight #1 country hits and four straight #1 AC hits Murray enjoyed from 1979 to 1980, and was brought to Murray&#8217;s attention after hearing a version done by Dusty Springfield.<br />
Charts<br />
Year                  Chart                 Peak position<br />
2007      Canadian Albums Chart     4<br />
2008      Top Country Albums            8<br />
2008      Billboard 2004                       2<br />
2008      Top Internet Albums             3</p>
<p>Another Woman In Love:<br />
Maureen McGovern&#8217;s fifth studio album, 1987<br />
*Album &#8211; Billboard (North America)<br />
Year	              Chart	          Position<br />
1987 Top Contemporary Jazz Albums            8<br />
*Album – All of me (2005, Anne Murray)</p>
<p>You Are My SunShine:<br />
&#8220;You Are My Sunshine&#8221; is a popular song first recorded in 1939. It has been declared one of the state songs of Louisiana as a result of its association with former state governor and country music singer Jimmie Davis. The song is copyright 1940 Peer International Corporation, words and music by Jimmie Davis and Charles Mitchell.According to researchers, the original song was written by Oliver Hood.<br />
Davis emphasized his association with the song when running for governor, singing it at all his campaign rallies, while riding on a horse named &#8220;Sunshine&#8221;. His authorized biography, You Are My Sunshine: The Jimmie Davis Story, was published in 1987.<br />
&#8220;You Are My Sunshine&#8221; has been recorded hundreds of times. It is today a widely recognized song and a standard for traditional country music and traditional jazz performers.<br />
Link to enjoy You Are My Sunshine by Norman Blake:<br />
<a href="http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/norman_blake/you_are_my_sunshine.html" rel="nofollow">http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/norman_blake/you_are_my_sunshine.html</a></p>
<p>For Somebody&#8217;s Always Saying Goodbye, you can find and read in some reviews by Rolling Stones or Amazon:<br />
<a href="http://www.amazon.com/review/R3A44USX5M2CE4" rel="nofollow">http://www.amazon.com/review/R3A44USX5M2CE4</a></p>
<p>I hope some of my information will meet your need! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Jun Q</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: thien</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2453</link>
		<dc:creator><![CDATA[thien]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 17:22:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2453</guid>
		<description><![CDATA[KHI TOI YEU– ANNE MURRAY-CÉLINE DION

Khi toi yeu
Do se la mai mai
Hay toi se khong bao gio yeu

Trong mot the gian thao thuc
Nhu the nay
Tinh yeu cham dut truoc ca luc bat dau
Va qua nhieu
Anh trang hon nhau
Duong nhu Lam mat hoi am mat troi

Khi toi dang trai tim minh
Toi dang no tron ven
Hay toi se khong bao gio dang trai tim minh.

Va khoang khac toi va anh cung cam nhan cach do.
La luc toi yeu anh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>KHI TOI YEU– ANNE MURRAY-CÉLINE DION</p>
<p>Khi toi yeu<br />
Do se la mai mai<br />
Hay toi se khong bao gio yeu</p>
<p>Trong mot the gian thao thuc<br />
Nhu the nay<br />
Tinh yeu cham dut truoc ca luc bat dau<br />
Va qua nhieu<br />
Anh trang hon nhau<br />
Duong nhu Lam mat hoi am mat troi</p>
<p>Khi toi dang trai tim minh<br />
Toi dang no tron ven<br />
Hay toi se khong bao gio dang trai tim minh.</p>
<p>Va khoang khac toi va anh cung cam nhan cach do.<br />
La luc toi yeu anh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: moneyblood</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2452</link>
		<dc:creator><![CDATA[moneyblood]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 17:11:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2452</guid>
		<description><![CDATA[Anh Cần Có Em
Em đã khóc
Và anh lau nước mắt cho em
Em bối rối
Anh xóa tan đi nỗi buồn này
Em đánh mất chình mình
Anh giúp em thức tỉnh
Và giúp em đứng dậy, trao lòng tự trọng cho em
Bằng cách nào đó anh cần có em

Anh cho em sức mạnh
Để đứng vững trong cuộc dời
Để đối mặt với thế giới
Vượt lên chính mình
Anh nâng em cao hơn bệ cột
Cao đến nỗi em có thể thấy như sự bất diệt
Anh cần có em
Anh cần có em


Nhưng em chẳng thể tin, đó lại là anh ,em chẳng thể tin đó là sự thật
Em cần anh và anh đã ở đó
Và em sẽ không bao giờ bỏ anh đi, sao em lại bỏ đi chứ
Em thật ngu ngốc
Vì cuối cùng em đã tìm được anh , người yêu thương em thật sự


Anh nắm tay em
Khi đôi tay lạnh cóng vì giá lạnh
Anh nắm chặt lấy đôi tay này
Khi em lạc đường
Anh lại dẫn em về ngôi nhà xưa
Anh đã tặng em niềm hy vọng
Khi em lạc vào con đường ko lối thoát
Và xóa đi những gì là giả dối
Đưa nó về thành sự thật
Anh thậm chí đã gọi em là bạn mà


Anh cần có em
Anh cần có em]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anh Cần Có Em<br />
Em đã khóc<br />
Và anh lau nước mắt cho em<br />
Em bối rối<br />
Anh xóa tan đi nỗi buồn này<br />
Em đánh mất chình mình<br />
Anh giúp em thức tỉnh<br />
Và giúp em đứng dậy, trao lòng tự trọng cho em<br />
Bằng cách nào đó anh cần có em</p>
<p>Anh cho em sức mạnh<br />
Để đứng vững trong cuộc dời<br />
Để đối mặt với thế giới<br />
Vượt lên chính mình<br />
Anh nâng em cao hơn bệ cột<br />
Cao đến nỗi em có thể thấy như sự bất diệt<br />
Anh cần có em<br />
Anh cần có em</p>
<p>Nhưng em chẳng thể tin, đó lại là anh ,em chẳng thể tin đó là sự thật<br />
Em cần anh và anh đã ở đó<br />
Và em sẽ không bao giờ bỏ anh đi, sao em lại bỏ đi chứ<br />
Em thật ngu ngốc<br />
Vì cuối cùng em đã tìm được anh , người yêu thương em thật sự</p>
<p>Anh nắm tay em<br />
Khi đôi tay lạnh cóng vì giá lạnh<br />
Anh nắm chặt lấy đôi tay này<br />
Khi em lạc đường<br />
Anh lại dẫn em về ngôi nhà xưa<br />
Anh đã tặng em niềm hy vọng<br />
Khi em lạc vào con đường ko lối thoát<br />
Và xóa đi những gì là giả dối<br />
Đưa nó về thành sự thật<br />
Anh thậm chí đã gọi em là bạn mà</p>
<p>Anh cần có em<br />
Anh cần có em</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: T.Quân</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2447</link>
		<dc:creator><![CDATA[T.Quân]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 15:14:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2447</guid>
		<description><![CDATA[6/ Khi tôi yêu

Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi mãi
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu

Một thế giới không ngừng chuyển động
Như thế
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu
Và quá nhiều
Những nụ hôn lãng mạn
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời

Khi tôi trao con tim
Tôi gửi trao trọn vẹn
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy

Và khi tôi cảm nhận theo cách của anh
Là khi tôi yêu anh.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>6/ Khi tôi yêu</p>
<p>Khi tôi yêu<br />
Tôi sẽ yêu mãi mãi<br />
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu</p>
<p>Một thế giới không ngừng chuyển động<br />
Như thế<br />
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu<br />
Và quá nhiều<br />
Những nụ hôn lãng mạn<br />
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời</p>
<p>Khi tôi trao con tim<br />
Tôi gửi trao trọn vẹn<br />
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy</p>
<p>Và khi tôi cảm nhận theo cách của anh<br />
Là khi tôi yêu anh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Vĩnh Thanh</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2444</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vĩnh Thanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 14:33:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2444</guid>
		<description><![CDATA[5/ CHỈ LÀ MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ ĐANG YÊU

Em rắn rỏi, em tự tin, em nắm quyền, và là một quí bà đầy tham vọng  
Luôn tin rằng cuộc sống chỉ như một cái hộp nhỏ mà em nắm gọn trong tay
Em đã có tất cả, người ta gọi em “cô gái biết những gì để nói và làm”
Tuy vậy em vẫn vụng về, vẫn vấp ngã , vẫn đi vào ngõ cụt, bởi vì đối với anh, em…..

ĐIỆP KHÚC 

Chỉ là một người phụ nữ đang yêu,  một con nhóc mới ra trường
Là một ngọn lửa bùng cháy, là một cô gái ngốc
Anh âu yếm em và em rất yếu đuối, như một chiếc lông vũ trong gió
Và em không thể chờ để được anh âu yếm lần nữa

Vì vậy tha thứ cho em nếu em lườm anh hay run rẩy như một đứa bé
Em điên lên vì khuôn mặt mang hai chữ “yêu em” của anh
Em chỉ là những gì anh muốn, em không thể chờ đuợc anh mang đi và được tự do
Em biết là anh có thể, vì vậy hãy làm người đàn ông của em, đêm nay em muốn làm…]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>5/ CHỈ LÀ MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ ĐANG YÊU</p>
<p>Em rắn rỏi, em tự tin, em nắm quyền, và là một quí bà đầy tham vọng<br />
Luôn tin rằng cuộc sống chỉ như một cái hộp nhỏ mà em nắm gọn trong tay<br />
Em đã có tất cả, người ta gọi em “cô gái biết những gì để nói và làm”<br />
Tuy vậy em vẫn vụng về, vẫn vấp ngã , vẫn đi vào ngõ cụt, bởi vì đối với anh, em…..</p>
<p>ĐIỆP KHÚC </p>
<p>Chỉ là một người phụ nữ đang yêu,  một con nhóc mới ra trường<br />
Là một ngọn lửa bùng cháy, là một cô gái ngốc<br />
Anh âu yếm em và em rất yếu đuối, như một chiếc lông vũ trong gió<br />
Và em không thể chờ để được anh âu yếm lần nữa</p>
<p>Vì vậy tha thứ cho em nếu em lườm anh hay run rẩy như một đứa bé<br />
Em điên lên vì khuôn mặt mang hai chữ “yêu em” của anh<br />
Em chỉ là những gì anh muốn, em không thể chờ đuợc anh mang đi và được tự do<br />
Em biết là anh có thể, vì vậy hãy làm người đàn ông của em, đêm nay em muốn làm…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Lê Phan Viên Hy</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2441</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lê Phan Viên Hy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 14:20:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2441</guid>
		<description><![CDATA[1/Anh là ánh mặt trời của em

Một đêm nữa, anh yêu ơi
Khi em đang say giấc
Em mơ được ôm anh trong vòng tay
Và anh yêu, khi em tỉnh dậy
Em đã nhầm
Rồi chỉ biết gục đầu mà khóc

Anh là ánh mặt trời của
Ánh nắng duy nhất của em
Anh khiến em hạnh phúc
Trong những ngày đen tối
Anh yêu àh, anh sẽ không bao giờ biết
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào
Làm ơn đừng mang ánh nắng của em đi nhé

Thế nên hãy để ánh trắng soi sáng
Nhìn nó với nụ cười tươi
Người biết cười sẽ không bao giờ thua cuộc
Và người hay giận dữ sẽ chẳng thể nào thắng
Thế nên hãy để ánh nắng soi sáng
Nhìn nó với nụ cười tươi
Mở rộng trái tim anh để ánh nắng rọi vào

Mẹ nói với em rằng
Những cô gái bé bỏng nên biết
Chỉ toàn là quỉ dữ thôi
Và em đã ghét anh ấy
Em biết anh ấy sẽ không vui
Bởi em chẳng bao giờ buồn
Ta hãy luôn giữ nụ cười tươi


Sao đoạn cuối kì vậy ta?
Việt Quang dịch bài này hay ghê. Có lẽ bạn-tôi hợp hơn đó, vậy thì đoạn cuối mới dịch đc
He’ll get tired of hangin’ round]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1/Anh là ánh mặt trời của em</p>
<p>Một đêm nữa, anh yêu ơi<br />
Khi em đang say giấc<br />
Em mơ được ôm anh trong vòng tay<br />
Và anh yêu, khi em tỉnh dậy<br />
Em đã nhầm<br />
Rồi chỉ biết gục đầu mà khóc</p>
<p>Anh là ánh mặt trời của<br />
Ánh nắng duy nhất của em<br />
Anh khiến em hạnh phúc<br />
Trong những ngày đen tối<br />
Anh yêu àh, anh sẽ không bao giờ biết<br />
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào<br />
Làm ơn đừng mang ánh nắng của em đi nhé</p>
<p>Thế nên hãy để ánh trắng soi sáng<br />
Nhìn nó với nụ cười tươi<br />
Người biết cười sẽ không bao giờ thua cuộc<br />
Và người hay giận dữ sẽ chẳng thể nào thắng<br />
Thế nên hãy để ánh nắng soi sáng<br />
Nhìn nó với nụ cười tươi<br />
Mở rộng trái tim anh để ánh nắng rọi vào</p>
<p>Mẹ nói với em rằng<br />
Những cô gái bé bỏng nên biết<br />
Chỉ toàn là quỉ dữ thôi<br />
Và em đã ghét anh ấy<br />
Em biết anh ấy sẽ không vui<br />
Bởi em chẳng bao giờ buồn<br />
Ta hãy luôn giữ nụ cười tươi</p>
<p>Sao đoạn cuối kì vậy ta?<br />
Việt Quang dịch bài này hay ghê. Có lẽ bạn-tôi hợp hơn đó, vậy thì đoạn cuối mới dịch đc<br />
He’ll get tired of hangin’ round</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nhi</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2438</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nhi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 14:09:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2438</guid>
		<description><![CDATA[BẠN LÀ ÁNH SÁNG CỦA ĐỜI TÔI

Một đêm gần đây hỡi bạn tôi ơi
Khi tôi đang say ngủ
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Bạn yêu ơi khi tỉnh giấc
Tôi đã lầm
Tôi cùi đầu và khóc

Bạn là ánh sáng của đời tôi
Là hy vọng duy nhất của tôi
Bạn khiến tôi vui
Khi bầu trời u tối
Bạn yêu,bạn sẽ không bao giờ biết được
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Xin đừng mang ánh sáng ấy đi

Hãy để ánh sáng chiếu rọi
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi
Những nụ cười sẽ không bao giờ mất
Và nỗi buồn chẳng khi nào lên ngôi
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi
Hãy để ánh sáng mở cửa con tim

Mẹ đã từng bảo tôi
Những cô bé nên biết 
Mọi điều về ác quỷ
Và tôi biết ghét hắn
Tôi biết hắn chẳng vui
Vì tôi sẽ không buồn
Có lẽ nếu tôi cười
Hắn phải luôn chờ đợi.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BẠN LÀ ÁNH SÁNG CỦA ĐỜI TÔI</p>
<p>Một đêm gần đây hỡi bạn tôi ơi<br />
Khi tôi đang say ngủ<br />
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay<br />
Bạn yêu ơi khi tỉnh giấc<br />
Tôi đã lầm<br />
Tôi cùi đầu và khóc</p>
<p>Bạn là ánh sáng của đời tôi<br />
Là hy vọng duy nhất của tôi<br />
Bạn khiến tôi vui<br />
Khi bầu trời u tối<br />
Bạn yêu,bạn sẽ không bao giờ biết được<br />
Tôi yêu bạn đến nhường nào<br />
Xin đừng mang ánh sáng ấy đi</p>
<p>Hãy để ánh sáng chiếu rọi<br />
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi<br />
Những nụ cười sẽ không bao giờ mất<br />
Và nỗi buồn chẳng khi nào lên ngôi<br />
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi<br />
Hãy để ánh sáng mở cửa con tim</p>
<p>Mẹ đã từng bảo tôi<br />
Những cô bé nên biết<br />
Mọi điều về ác quỷ<br />
Và tôi biết ghét hắn<br />
Tôi biết hắn chẳng vui<br />
Vì tôi sẽ không buồn<br />
Có lẽ nếu tôi cười<br />
Hắn phải luôn chờ đợi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: ngoanhuynh</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2437</link>
		<dc:creator><![CDATA[ngoanhuynh]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 13:54:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2437</guid>
		<description><![CDATA[Viet Quang, Thảo Uyên mến! 
    Bài dịch của hai bạn rất tốt. Mình thích tiêu đề mà Uyên đặt cho bài dịch của mình, nghe rất ấn tượng &quot;ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI&quot;.
    V. Quang  có ý tưởng về cách dùng từ rất tuyệt
 &quot;Khi tôi say giấc nồng...
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi...&quot;
   Uyên cũng không kém, 
&quot;Chợt mở mắt, bạn thân yêu...
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời
Để rồi gục đầu òa khóc  
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương...&quot;
   Câu &quot;Smilers never lose
And Frowners never win &quot; mình nghỉ ý của V Quang hay hơn &quot;Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi...&quot;
 còn câu &quot;So let the sunshine in
Face it with a grin&quot; thì Uyên dịch nhẹ nhàng hơn bằng một câu ngắn gọn &quot;Hãy cười tươi đón ánh mặt trời&quot; và 
&quot;the devil&quot; theo mình thì &quot; sự giận dữ &quot; phù hợp hơn vì câu sau có đề cập đến &quot;Frown&quot;. Và ở đoạn cuối, Uyên dùng câu điêù kiện khá phù hợp
&quot;Về sự giận dữ
Và học cách kiềm chế hắn
Tôi biết hắn sẽ tức giận
Bởi tôi không cau có bao giờ
Nếu chúng ta luôn tươi cười
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quẩn quanh &quot;. 
  Chắc chắn với hai ý tưởng của các bạn, các bạn sẽ dễ dàng điều chỉnh bài dịch của mình hấp dẩn hơn.
     Cảm ơn những chia sẽ của các bạn.
      Chúc các bạn luôn khoẻ và luôn là vầng dương rực sáng.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Viet Quang, Thảo Uyên mến!<br />
    Bài dịch của hai bạn rất tốt. Mình thích tiêu đề mà Uyên đặt cho bài dịch của mình, nghe rất ấn tượng &#8220;ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI&#8221;.<br />
    V. Quang  có ý tưởng về cách dùng từ rất tuyệt<br />
 &#8220;Khi tôi say giấc nồng&#8230;<br />
Nụ cười không bao giờ tắt<br />
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi&#8230;&#8221;<br />
   Uyên cũng không kém,<br />
&#8220;Chợt mở mắt, bạn thân yêu&#8230;<br />
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời<br />
Để rồi gục đầu òa khóc<br />
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương&#8230;&#8221;<br />
   Câu &#8220;Smilers never lose<br />
And Frowners never win &#8221; mình nghỉ ý của V Quang hay hơn &#8220;Nụ cười không bao giờ tắt<br />
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi&#8230;&#8221;<br />
 còn câu &#8220;So let the sunshine in<br />
Face it with a grin&#8221; thì Uyên dịch nhẹ nhàng hơn bằng một câu ngắn gọn &#8220;Hãy cười tươi đón ánh mặt trời&#8221; và<br />
&#8220;the devil&#8221; theo mình thì &#8221; sự giận dữ &#8221; phù hợp hơn vì câu sau có đề cập đến &#8220;Frown&#8221;. Và ở đoạn cuối, Uyên dùng câu điêù kiện khá phù hợp<br />
&#8220;Về sự giận dữ<br />
Và học cách kiềm chế hắn<br />
Tôi biết hắn sẽ tức giận<br />
Bởi tôi không cau có bao giờ<br />
Nếu chúng ta luôn tươi cười<br />
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quẩn quanh &#8220;.<br />
  Chắc chắn với hai ý tưởng của các bạn, các bạn sẽ dễ dàng điều chỉnh bài dịch của mình hấp dẩn hơn.<br />
     Cảm ơn những chia sẽ của các bạn.<br />
      Chúc các bạn luôn khoẻ và luôn là vầng dương rực sáng.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: jolly</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2436</link>
		<dc:creator><![CDATA[jolly]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 13:43:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2436</guid>
		<description><![CDATA[KHI TÔI YÊU
Khi tôi yêu
tôi sẽ yêu mãi mãi
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai 

Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.

Khi tôi trao người trái tim này,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc thà chẳng bao giờ trao một ai khác nữa

Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi
Đó là lúc tôi yêu anh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>KHI TÔI YÊU<br />
Khi tôi yêu<br />
tôi sẽ yêu mãi mãi<br />
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai </p>
<p>Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này<br />
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.<br />
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,<br />
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.</p>
<p>Khi tôi trao người trái tim này,<br />
Tôi sẽ trao trọn con tim<br />
Hoặc thà chẳng bao giờ trao một ai khác nữa</p>
<p>Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi<br />
Đó là lúc tôi yêu anh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: junemo</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2435</link>
		<dc:creator><![CDATA[junemo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 13:38:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2435</guid>
		<description><![CDATA[Ôi hôm nay cô cho nghe nhiu` bài hay ge^.Thích nhất là bài You are my sunshine, nghe là em lại nhớ đến Clip quảng cáo Sunsilk của Mỹ Tâm :)
Lại còn bài When I fall in love, Anne Murray featuring Céline Dion nua~ chuz, bài này hay khỏi nói. :))
P/S: Mà nhiều bạn dịch hay quá!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ôi hôm nay cô cho nghe nhiu` bài hay ge^.Thích nhất là bài You are my sunshine, nghe là em lại nhớ đến Clip quảng cáo Sunsilk của Mỹ Tâm <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Lại còn bài When I fall in love, Anne Murray featuring Céline Dion nua~ chuz, bài này hay khỏi nói. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )<br />
P/S: Mà nhiều bạn dịch hay quá!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Wasabi</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2433</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wasabi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 12:19:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2433</guid>
		<description><![CDATA[EM LẠI YÊU
Đang mơ, em chắc hẳn đang mơ
Hay là thực sự em đang nằm đây với anh?
Anh yêu, anh ôm em trong vòng tay
Và mặc dù em đang thức
Em vẫn biết rằng giấc mơ của em sẽ thành hiện thực

Và ôi, em lại yêu mất rồi
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu
Rồi em đi, em lại yêu
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh

Yêu thuật, chắc hẳn là yêu thuật
Cái cách mà em giữ anh khi đêm đến dường như xa vời
Dễ dàng cho anh đưa em đến những ngôi sao
Thiên đường là khi em nhìn vào mắt anh
Và ôi em lại yêu rồi
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu
Rồi em đi, em lại yêu
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh
Không thể ngăn mình không yêu anh]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>EM LẠI YÊU<br />
Đang mơ, em chắc hẳn đang mơ<br />
Hay là thực sự em đang nằm đây với anh?<br />
Anh yêu, anh ôm em trong vòng tay<br />
Và mặc dù em đang thức<br />
Em vẫn biết rằng giấc mơ của em sẽ thành hiện thực</p>
<p>Và ôi, em lại yêu mất rồi<br />
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu<br />
Rồi em đi, em lại yêu<br />
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh</p>
<p>Yêu thuật, chắc hẳn là yêu thuật<br />
Cái cách mà em giữ anh khi đêm đến dường như xa vời<br />
Dễ dàng cho anh đưa em đến những ngôi sao<br />
Thiên đường là khi em nhìn vào mắt anh<br />
Và ôi em lại yêu rồi<br />
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu<br />
Rồi em đi, em lại yêu<br />
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh<br />
Không thể ngăn mình không yêu anh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Quách Ngọc Thảo Uyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2432</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quách Ngọc Thảo Uyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 12:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2432</guid>
		<description><![CDATA[ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI

Một đêm nữa, bạn yêu ơi
Khi đang say giấc
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Chợt mở mắt, bạn thân yêu
Tôi đã nhầm 
Để rồi gục đầu òa khóc 

Ánh sáng mặt trời bạn mến
Bạn là vầng sáng duy nhất của tôi
Bạn cho tôi cảm giác hạnh phúc
Khi bầu trời kia chuyển xám 
Bạn tôi thương có lẽ không biết
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Xin đừng mang ánh mặt trời của tôi đi
(Chorus)
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời 
Nụ cười không bao giờ thua
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng
Cười tươi đón nắng mới
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương

Mẹ tôi nói
Những cô bé nên biết
Về sự giận dữ
Và học cách kiềm chế hắn
Tôi biết hắn sẽ tức giận
Vì tôi không cau có bao giờ
Nếu chúng ta luôn tươi cười 
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quanh quẩn 

Hãy cười tươi đón ánh mặt trời 
Nụ cười không bao giờ thua
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng
Cười tươi đón nắng mới
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương 


AI ĐÓ LUÔN NÓI &quot;TẠM BIỆT&quot;

Đường ray cùng chuyến tàu đêm
Sân bay lặng lẽ trong mưa
Và một người đứng đó
Lệ tràn ướt mi

Khung cảnh cũ cứ thế lặp lại
Nỗi đau của loài người:…
Ai đó luôn nói “Tạm biệt”

Taxi chuyển bánh trong đêm
Tàu biển cùng đèn đỏ rời bến
Người ra đi người ở lại…

Um..Em không biết tại sao như thế
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy
Một người nói lời chia li 

Như hai chúng ta anh và em
Có thể tiến bước, nhưng bỏ cuộc quá sớm
Ôi, hai chúng ta đáng lẽ đã có tất cả
Nếu cố gắng

Nhưng dường như đó là kết cục của tình yêu
Khi em vừa nhận được hạnh phúc
Và một người luôn nói lời tiễn biệt
Một người đang nói lời biệt li


YOU ARE MY SUNSHINE Anne Muray hát vẫn hay nhất, nghe rồi muốn nghe nữa, lời ca vang mãi bên tai tạo cảm giác thật vui vẻ yêu đời :D
SOMEBODY&#039;S ALWAYS SAYING GOODBYE dịch sát nghĩa em dịch không hay lắm, em dịch hơi xa nghĩa một chút, mong cô và các bạn góp ý
Em xin chân thành cảm ơn :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI</p>
<p>Một đêm nữa, bạn yêu ơi<br />
Khi đang say giấc<br />
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay<br />
Chợt mở mắt, bạn thân yêu<br />
Tôi đã nhầm<br />
Để rồi gục đầu òa khóc </p>
<p>Ánh sáng mặt trời bạn mến<br />
Bạn là vầng sáng duy nhất của tôi<br />
Bạn cho tôi cảm giác hạnh phúc<br />
Khi bầu trời kia chuyển xám<br />
Bạn tôi thương có lẽ không biết<br />
Tôi yêu bạn đến nhường nào<br />
Xin đừng mang ánh mặt trời của tôi đi<br />
(Chorus)<br />
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời<br />
Nụ cười không bao giờ thua<br />
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng<br />
Cười tươi đón nắng mới<br />
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương</p>
<p>Mẹ tôi nói<br />
Những cô bé nên biết<br />
Về sự giận dữ<br />
Và học cách kiềm chế hắn<br />
Tôi biết hắn sẽ tức giận<br />
Vì tôi không cau có bao giờ<br />
Nếu chúng ta luôn tươi cười<br />
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quanh quẩn </p>
<p>Hãy cười tươi đón ánh mặt trời<br />
Nụ cười không bao giờ thua<br />
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng<br />
Cười tươi đón nắng mới<br />
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương </p>
<p>AI ĐÓ LUÔN NÓI &#8220;TẠM BIỆT&#8221;</p>
<p>Đường ray cùng chuyến tàu đêm<br />
Sân bay lặng lẽ trong mưa<br />
Và một người đứng đó<br />
Lệ tràn ướt mi</p>
<p>Khung cảnh cũ cứ thế lặp lại<br />
Nỗi đau của loài người:…<br />
Ai đó luôn nói “Tạm biệt”</p>
<p>Taxi chuyển bánh trong đêm<br />
Tàu biển cùng đèn đỏ rời bến<br />
Người ra đi người ở lại…</p>
<p>Um..Em không biết tại sao như thế<br />
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy<br />
Một người nói lời chia li </p>
<p>Như hai chúng ta anh và em<br />
Có thể tiến bước, nhưng bỏ cuộc quá sớm<br />
Ôi, hai chúng ta đáng lẽ đã có tất cả<br />
Nếu cố gắng</p>
<p>Nhưng dường như đó là kết cục của tình yêu<br />
Khi em vừa nhận được hạnh phúc<br />
Và một người luôn nói lời tiễn biệt<br />
Một người đang nói lời biệt li</p>
<p>YOU ARE MY SUNSHINE Anne Muray hát vẫn hay nhất, nghe rồi muốn nghe nữa, lời ca vang mãi bên tai tạo cảm giác thật vui vẻ yêu đời <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
SOMEBODY&#8217;S ALWAYS SAYING GOODBYE dịch sát nghĩa em dịch không hay lắm, em dịch hơi xa nghĩa một chút, mong cô và các bạn góp ý<br />
Em xin chân thành cảm ơn <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nhi</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2426</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nhi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 08:25:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2426</guid>
		<description><![CDATA[MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ NỮA KHI YÊU

Khi tôi yêu
Tình yêu là vĩnh cửu
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu

Một thế giới không ngừng chuyển động
Như thế
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu
Và quá nhiều
Những nụ hôn lãng mạn
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời
 
Khi tôi trao con tim
Tôi gửi trao trọn vẹn
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy

Và bây giờ tôi cũng cảm nhận theo cách của anh
Là khi tôi yêu anh.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ NỮA KHI YÊU</p>
<p>Khi tôi yêu<br />
Tình yêu là vĩnh cửu<br />
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu</p>
<p>Một thế giới không ngừng chuyển động<br />
Như thế<br />
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu<br />
Và quá nhiều<br />
Những nụ hôn lãng mạn<br />
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời</p>
<p>Khi tôi trao con tim<br />
Tôi gửi trao trọn vẹn<br />
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy</p>
<p>Và bây giờ tôi cũng cảm nhận theo cách của anh<br />
Là khi tôi yêu anh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nhi</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2424</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nhi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 08:08:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2424</guid>
		<description><![CDATA[Tôi lại yêu một lần nữa

Mơ,hẳn là em đang nằm mơ
Hoặc em thật sự đang nằm đây với anh?
Anh yêu,anh ôm em trong vòng tay
Và nghĩ rằng mình đang tỉnh táo
Em biết rằng giấc mơ đang trở thành hiện thực
Và chao ôi em lại yêu một lần nữa
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình
Em yêu anh
Thật kì diệu,hẳn là một điều kì diệu
Cách anh cuốn hút em khi bóng đêm dường như qua đi
Như thật dễ dàng,anh đưa em lên tận sao trời
Sự lôi cuốn là khi em nhìn vào mắt anh
Và rồi em lại yêu một lần nữa
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình
Em yêu anh
Em không thể tự cứu mình
Em yêu anh.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tôi lại yêu một lần nữa</p>
<p>Mơ,hẳn là em đang nằm mơ<br />
Hoặc em thật sự đang nằm đây với anh?<br />
Anh yêu,anh ôm em trong vòng tay<br />
Và nghĩ rằng mình đang tỉnh táo<br />
Em biết rằng giấc mơ đang trở thành hiện thực<br />
Và chao ôi em lại yêu một lần nữa<br />
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra<br />
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa<br />
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình<br />
Em yêu anh<br />
Thật kì diệu,hẳn là một điều kì diệu<br />
Cách anh cuốn hút em khi bóng đêm dường như qua đi<br />
Như thật dễ dàng,anh đưa em lên tận sao trời<br />
Sự lôi cuốn là khi em nhìn vào mắt anh<br />
Và rồi em lại yêu một lần nữa<br />
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra<br />
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa<br />
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình<br />
Em yêu anh<br />
Em không thể tự cứu mình<br />
Em yêu anh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Việt Quang</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/08/08/anne-murray-40-nam-ca-hat/#comment-2417</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Việt Quang]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 06:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=16676#comment-2417</guid>
		<description><![CDATA[&lt;b&gt;BẠN LÀ ÁNH SÁNG ĐỜI TÔI&lt;/b&gt;

Bạn yêu ơi đêm nay
Khi tôi say giấc nồng
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Nhưng bạn ơi, khi tỉnh giấc
Tôi đã nhầm
Tôi cúi đầu và khóc

Bạn là ánh sáng đời tôi
Là vầng sáng duy nhất
Bạn làm tôi vui
Khi bầu trời đen tối
Bạn yêu, bạn sẽ không bao giờ biết
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Đừng lấy đi ánh sáng của tôi

Hãy để mặt trời chiếu rọi
Cười toe khi hướng về nó
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
Hẫy để mặt trời chiếu rọi
Cười toe khi hướng về nó
Hãy để ánh nắng tràn ngập con tim

Mẹ tôi bảo tôi rằng
Những cô bé nên biết
Mọi điều về quỷ dữ
Và tôi biết ghét hắn
Tôi biết hắn sẽ luôn buồn bã
Bởi vì tôi không bao giờ u sầu
Có lẽ chúng ta nên tiếp tục mỉm cười
Hắn sẽ chán phải chờ đợi

Bài này ban đầu em định dịch theo lối xưng hô &quot;Anh - EM&quot; cho thân mật nhưng đoạn cuối dịch lại không xuôi lắm. Mong cô và các bạn góp ý thêm :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>BẠN LÀ ÁNH SÁNG ĐỜI TÔI</b></p>
<p>Bạn yêu ơi đêm nay<br />
Khi tôi say giấc nồng<br />
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay<br />
Nhưng bạn ơi, khi tỉnh giấc<br />
Tôi đã nhầm<br />
Tôi cúi đầu và khóc</p>
<p>Bạn là ánh sáng đời tôi<br />
Là vầng sáng duy nhất<br />
Bạn làm tôi vui<br />
Khi bầu trời đen tối<br />
Bạn yêu, bạn sẽ không bao giờ biết<br />
Tôi yêu bạn đến nhường nào<br />
Đừng lấy đi ánh sáng của tôi</p>
<p>Hãy để mặt trời chiếu rọi<br />
Cười toe khi hướng về nó<br />
Nụ cười không bao giờ tắt<br />
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi<br />
Hẫy để mặt trời chiếu rọi<br />
Cười toe khi hướng về nó<br />
Hãy để ánh nắng tràn ngập con tim</p>
<p>Mẹ tôi bảo tôi rằng<br />
Những cô bé nên biết<br />
Mọi điều về quỷ dữ<br />
Và tôi biết ghét hắn<br />
Tôi biết hắn sẽ luôn buồn bã<br />
Bởi vì tôi không bao giờ u sầu<br />
Có lẽ chúng ta nên tiếp tục mỉm cười<br />
Hắn sẽ chán phải chờ đợi</p>
<p>Bài này ban đầu em định dịch theo lối xưng hô &#8220;Anh &#8211; EM&#8221; cho thân mật nhưng đoạn cuối dịch lại không xuôi lắm. Mong cô và các bạn góp ý thêm <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

