<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Các phản hồi luận về: Barbra Streisand &#8211; Nữ Nghệ Sĩ Đa Tài</title>
	<atom:link href="http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/</link>
	<description>Tư duy tích cực mỗi ngày</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Feb 2012 05:05:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1398</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 07:48:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1398</guid>
		<description><![CDATA[THE WAY WE WERE 

Viet Quang, Moneyblood, Thao Vy và  Da Uyen qua bài dịch thể hiện các em hiểu rõ chủ đề của bài hát từ đoạn mở đầu cho đến đoạn cuối.
Các em đã chọn từ hay hơn cô rồi đó .
Ví dụ:  the corners of  my mind  : các em  cho là góc khuất trong tâm trí /  tâm hồn hay góc nhỏ ....
Rồi những hình ảnh chập chờn, bức tranh mơ hồ, hình ảnh vụn vặt tuy có khác nhau nhưng cái chung nhất là các em hiểu rằng đó là những kỷ niệm  nhạt nhòa đã qua như những bức tranh  (sơn màu nước) mơ hồ,thấp thoáng trong ký ức  về tính cách riêng của đôi ta.

Các em đừng bỏ giới từ of trong scattered pictures of the smiles we left behind . 

Từ &quot;smiles&quot; này sang đoạn cuối thành &quot;the laughter we will remember &quot;được lặp lại 2 lần và kết thúc bài hát thực hay , mà cô cho là nhân hậu. 
Các em dịch rất hay khi bảo ký ức hay kỷ niệm thật đẹp  tuy nhiên những gì buổn đau không thể nhớ, vậy thì chỉ nên  quên , để chỉ có những tiếng cười cho ta nhớ lại .
Theo cô thế là tốt rồi, chúng ta,  hay anh và em cũng thế. 
Bài hát với ca từ thật đẹp nhắn gửi cho những đôi lứa yêu nhau không đi trọn với nhau trên một hành trình, xa nhau rồi chỉ còn kỷ niệm , hãy nhớ về những gì đẹp và nụ cười về những gì đã có và về cách sống của mỗi người.
:)

Bài 3 PROMISES :
Bài này dài và nhiều chỗ khó nên phải khen  Bảo Quyên &quot;dũng cảm &quot; :)

Cô chỉ đề nghị Quyên xem lại mấy chỗ này nhé:
&quot;liệu anh có thể học cách vươn lên
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt&quot;
+ grow  out in a world of tears, 
grow out : phrasal verb : disappear ,  trong ngữ cảnh này hơi khó đoán nghĩa 
Anh có biết cách vượt khỏi cái thế  giới đầy nước mắt mà anh và em / chúng ta đang bám vào 
+   You all over me , all over ( câu này ungrammatical , là ngôn ngữ của nhạc rồi , như thể &quot; Anh là tất cả , anh chiếm lĩnh hết tâm trí, cuộc đời em ) như thế sẽ dễ nghe hơn từ bao phủ?
+ Life, where &lt;strong&gt;the few &lt;/strong&gt;may not ever find a heaven
I could be with you
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường
em có thể ở bên anh
Em nên dịch như thế này : 
Cuộc đời / Trong cuộc đời này, &lt;strong&gt;nơi mà thiểu số &lt;/strong&gt;( nhóm ít người) không thể tìm được thiên đường , em vẫn có thể ở bên anh 

+ 
Out in a world where nights they don’t ever end
We got each other my love , my life, my friend


bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
&lt;strong&gt;cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè&lt;/strong&gt;
Câu này nên  hiểu là 
Chúng ta có nhau, tình yêu của em, cuộc sống của em, bạn của em 
 Thế thôi,  những chỗ khác em dịch ổn rồi.  Cứ vậy cố gắng nhé em

Bài 4  IF I COULD

Đây cũng là bài khó so với hai bài đầu,   Thảo Uyên à .
Em đổi cách xưng hô (theo đề nghị của chị Ngoan là bạn với tôi nghe không êm ái trong context của bài này, là  anh và em đi)
Câu đầu em dịch tốt rồi:
Nếu có thể , anh sẽ khiến muộn phiền trên mắt em tan biến 
Chú ý từ &lt;strong&gt;compromise &lt;/strong&gt;
Cho em can đảm trong thế giới của những dàn xếp và thỏa hiệp 

Câu tiếp theo có một  kết hợp  gồm  2 expressions nên quả là khó cho em : 

+I’d help you cross the bridges that I’ve burned
Cross the bridge :lo lắng về một vấn đề gì đó khi nó đến 
Burn one&#039;s bridge ( boat) : làm gì đó mà không còn quay đầu lại được / không còn trở lại được như xưa 
Ý nói là :
Anh sẽ giúp em thôi không phải lo buồn về một chuyện đã lỡ rồi 

+I would try to shield your innocence from time
Anh sẽ cố bảo vệ sự thơ ngây / trong sáng của em với thời gian 
Nhưng một phần đời anh trao cho em  chẳng phải của anh 
 
6 câu tiếp từ :
if I live in a time and place where you don’t want to be
you don’t have to walk along this road with me
my yesterday won’t have to be your way
if I knew
how I’d try to change the world I brought you to
and there isn’t very much that I can do
but I would
if I could

Cô tạm edit lại như sau:

Nếu anh  sống ở một thời và một nơi em không muốn 
Em  không cần phải song hành cùng anh 
Ngày hôm qua của anh sẽ không nhất thiết theo cách của em 
Nếu anh biết cách nào anh sẽ cố gắng để thay đổi cái thế giới anh đã đưa em đến
Dẫu không thể làm được nhiều
Anh vẫn làm nếu như anh có thể 

Em sẽ tự dịch lại cho chính mình nghe. Chắc chắn em đã học được nhiều rồi đó   :D
  




&#039;
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>THE WAY WE WERE </p>
<p>Viet Quang, Moneyblood, Thao Vy và  Da Uyen qua bài dịch thể hiện các em hiểu rõ chủ đề của bài hát từ đoạn mở đầu cho đến đoạn cuối.<br />
Các em đã chọn từ hay hơn cô rồi đó .<br />
Ví dụ:  the corners of  my mind  : các em  cho là góc khuất trong tâm trí /  tâm hồn hay góc nhỏ &#8230;.<br />
Rồi những hình ảnh chập chờn, bức tranh mơ hồ, hình ảnh vụn vặt tuy có khác nhau nhưng cái chung nhất là các em hiểu rằng đó là những kỷ niệm  nhạt nhòa đã qua như những bức tranh  (sơn màu nước) mơ hồ,thấp thoáng trong ký ức  về tính cách riêng của đôi ta.</p>
<p>Các em đừng bỏ giới từ of trong scattered pictures of the smiles we left behind . </p>
<p>Từ &#8220;smiles&#8221; này sang đoạn cuối thành &#8220;the laughter we will remember &#8220;được lặp lại 2 lần và kết thúc bài hát thực hay , mà cô cho là nhân hậu.<br />
Các em dịch rất hay khi bảo ký ức hay kỷ niệm thật đẹp  tuy nhiên những gì buổn đau không thể nhớ, vậy thì chỉ nên  quên , để chỉ có những tiếng cười cho ta nhớ lại .<br />
Theo cô thế là tốt rồi, chúng ta,  hay anh và em cũng thế.<br />
Bài hát với ca từ thật đẹp nhắn gửi cho những đôi lứa yêu nhau không đi trọn với nhau trên một hành trình, xa nhau rồi chỉ còn kỷ niệm , hãy nhớ về những gì đẹp và nụ cười về những gì đã có và về cách sống của mỗi người. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Bài 3 PROMISES :<br />
Bài này dài và nhiều chỗ khó nên phải khen  Bảo Quyên &#8220;dũng cảm &#8221; <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Cô chỉ đề nghị Quyên xem lại mấy chỗ này nhé:<br />
&#8220;liệu anh có thể học cách vươn lên<br />
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt&#8221;<br />
+ grow  out in a world of tears,<br />
grow out : phrasal verb : disappear ,  trong ngữ cảnh này hơi khó đoán nghĩa<br />
Anh có biết cách vượt khỏi cái thế  giới đầy nước mắt mà anh và em / chúng ta đang bám vào<br />
+   You all over me , all over ( câu này ungrammatical , là ngôn ngữ của nhạc rồi , như thể &#8221; Anh là tất cả , anh chiếm lĩnh hết tâm trí, cuộc đời em ) như thế sẽ dễ nghe hơn từ bao phủ?<br />
+ Life, where <strong>the few </strong>may not ever find a heaven<br />
I could be with you<br />
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường<br />
em có thể ở bên anh<br />
Em nên dịch như thế này :<br />
Cuộc đời / Trong cuộc đời này, <strong>nơi mà thiểu số </strong>( nhóm ít người) không thể tìm được thiên đường , em vẫn có thể ở bên anh </p>
<p>+<br />
Out in a world where nights they don’t ever end<br />
We got each other my love , my life, my friend</p>
<p>bên ngoài thế giới<br />
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn<br />
<strong>cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè</strong><br />
Câu này nên  hiểu là<br />
Chúng ta có nhau, tình yêu của em, cuộc sống của em, bạn của em<br />
 Thế thôi,  những chỗ khác em dịch ổn rồi.  Cứ vậy cố gắng nhé em</p>
<p>Bài 4  IF I COULD</p>
<p>Đây cũng là bài khó so với hai bài đầu,   Thảo Uyên à .<br />
Em đổi cách xưng hô (theo đề nghị của chị Ngoan là bạn với tôi nghe không êm ái trong context của bài này, là  anh và em đi)<br />
Câu đầu em dịch tốt rồi:<br />
Nếu có thể , anh sẽ khiến muộn phiền trên mắt em tan biến<br />
Chú ý từ <strong>compromise </strong><br />
Cho em can đảm trong thế giới của những dàn xếp và thỏa hiệp </p>
<p>Câu tiếp theo có một  kết hợp  gồm  2 expressions nên quả là khó cho em : </p>
<p>+I’d help you cross the bridges that I’ve burned<br />
Cross the bridge :lo lắng về một vấn đề gì đó khi nó đến<br />
Burn one&#8217;s bridge ( boat) : làm gì đó mà không còn quay đầu lại được / không còn trở lại được như xưa<br />
Ý nói là :<br />
Anh sẽ giúp em thôi không phải lo buồn về một chuyện đã lỡ rồi </p>
<p>+I would try to shield your innocence from time<br />
Anh sẽ cố bảo vệ sự thơ ngây / trong sáng của em với thời gian<br />
Nhưng một phần đời anh trao cho em  chẳng phải của anh </p>
<p>6 câu tiếp từ :<br />
if I live in a time and place where you don’t want to be<br />
you don’t have to walk along this road with me<br />
my yesterday won’t have to be your way<br />
if I knew<br />
how I’d try to change the world I brought you to<br />
and there isn’t very much that I can do<br />
but I would<br />
if I could</p>
<p>Cô tạm edit lại như sau:</p>
<p>Nếu anh  sống ở một thời và một nơi em không muốn<br />
Em  không cần phải song hành cùng anh<br />
Ngày hôm qua của anh sẽ không nhất thiết theo cách của em<br />
Nếu anh biết cách nào anh sẽ cố gắng để thay đổi cái thế giới anh đã đưa em đến<br />
Dẫu không thể làm được nhiều<br />
Anh vẫn làm nếu như anh có thể </p>
<p>Em sẽ tự dịch lại cho chính mình nghe. Chắc chắn em đã học được nhiều rồi đó   <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8216;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1396</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 06:51:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1396</guid>
		<description><![CDATA[@ Ngoan,
     Mình cứ coi đây là 1 sân chơi nhỏ của ĐCN đi em. Khác với các sân chơi khác là mình chơi với tâm thế tích cực. Chỉ những bài dịch post lên đây là thấy các bạn trẻ của mình rất tích cực vui học TA rồi. 

 Trừ một số bản tình ca muôn thưở (tất nhiên nhân vật chính  không ai khác hơn là anh em), em để ý một tí sẽ thấy nhiều bài hát không phải chỉ cho đôi lứa, mà cho cả trái đất này, đâu chỉ nhân gian mà cho những giá trị lớn về nhân văn, cho cuộc sống và  cả hành tinh đẹp đẽ của ta.
 Trong những bài như đã giới thiệu trước We Are The World, Heal The World ... hay như ở bài  One Day trên link 1,  các bạn trẻ chọn từ hay quá rồi.
Chớ xem những đại từ ấy là chuyện trọng đại em ạ. 
Em sẽ giúp cô nói với các bạn từ nào hay hơn nhé?  :D
 
Cái tích cực còn thể hiện ở những cố gắng đáng trân trọng của các bloggers trẻ,  khi ngồi dịch các bài hát ( có bài khó và dài ghê )hay post ý kiến phản hồi trên nhiều bài viết khác nhau ( không chỉ cho DED) thay vì ngồi chơi một game bạo lực nào đó hay  vô tình sa vào mấy trang web đen . Theo em thì như thế có tích cực không ? 

Tích cực trong con mắt nghề nghiệp của mình là các bạn trẻ tham gia dịch trên Nhạc Xanh ( như cô biết ) có một số em là HS cấp 2  và cấp 3, nếu vậy là các em giỏi rồi so với thế hệ của cô hay của em nhiều năm về trước ? 

Hơn nữa nếu em theo dõi đều đặn, em sẽ thấy các bạn đã khá lên nhiều từ các hiểu biết về chủ đề, ca từ bằng TA  cho đến cách biểu đạt bằng tiếng mẹ đẻ.

Sân chơi này thú vị với cô khi cô thấy những Viet Quang, jEa, Moneyblood, Bun, và nhiều participants khác mỗi ngày dịch càng hay hơn rất nhiều, nhất là cô luôn yêu quý  và tự hào về  tiếng mẹ đẻ của chúng ta.

Thế nghe  em , không ai đọc các bản dịch của các bạn trẻ  giống như các giám khảo đang chấm bài thi của HSG QG đâu em .

Vậy thì gắng để giúp cô và các bạn  nhiều hơn nha.

Chúc em nhiều  niềm vui.
Giờ cô tiếp tục với các bài hát đã dịch. 
 :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Ngoan,<br />
     Mình cứ coi đây là 1 sân chơi nhỏ của ĐCN đi em. Khác với các sân chơi khác là mình chơi với tâm thế tích cực. Chỉ những bài dịch post lên đây là thấy các bạn trẻ của mình rất tích cực vui học TA rồi. </p>
<p> Trừ một số bản tình ca muôn thưở (tất nhiên nhân vật chính  không ai khác hơn là anh em), em để ý một tí sẽ thấy nhiều bài hát không phải chỉ cho đôi lứa, mà cho cả trái đất này, đâu chỉ nhân gian mà cho những giá trị lớn về nhân văn, cho cuộc sống và  cả hành tinh đẹp đẽ của ta.<br />
 Trong những bài như đã giới thiệu trước We Are The World, Heal The World &#8230; hay như ở bài  One Day trên link 1,  các bạn trẻ chọn từ hay quá rồi.<br />
Chớ xem những đại từ ấy là chuyện trọng đại em ạ.<br />
Em sẽ giúp cô nói với các bạn từ nào hay hơn nhé?  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Cái tích cực còn thể hiện ở những cố gắng đáng trân trọng của các bloggers trẻ,  khi ngồi dịch các bài hát ( có bài khó và dài ghê )hay post ý kiến phản hồi trên nhiều bài viết khác nhau ( không chỉ cho DED) thay vì ngồi chơi một game bạo lực nào đó hay  vô tình sa vào mấy trang web đen . Theo em thì như thế có tích cực không ? </p>
<p>Tích cực trong con mắt nghề nghiệp của mình là các bạn trẻ tham gia dịch trên Nhạc Xanh ( như cô biết ) có một số em là HS cấp 2  và cấp 3, nếu vậy là các em giỏi rồi so với thế hệ của cô hay của em nhiều năm về trước ? </p>
<p>Hơn nữa nếu em theo dõi đều đặn, em sẽ thấy các bạn đã khá lên nhiều từ các hiểu biết về chủ đề, ca từ bằng TA  cho đến cách biểu đạt bằng tiếng mẹ đẻ.</p>
<p>Sân chơi này thú vị với cô khi cô thấy những Viet Quang, jEa, Moneyblood, Bun, và nhiều participants khác mỗi ngày dịch càng hay hơn rất nhiều, nhất là cô luôn yêu quý  và tự hào về  tiếng mẹ đẻ của chúng ta.</p>
<p>Thế nghe  em , không ai đọc các bản dịch của các bạn trẻ  giống như các giám khảo đang chấm bài thi của HSG QG đâu em .</p>
<p>Vậy thì gắng để giúp cô và các bạn  nhiều hơn nha.</p>
<p>Chúc em nhiều  niềm vui.<br />
Giờ cô tiếp tục với các bài hát đã dịch.<br />
 <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: ngoanhuynh</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1383</link>
		<dc:creator><![CDATA[ngoanhuynh]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 13:53:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1383</guid>
		<description><![CDATA[Em đây Cô ơi!
    Hôm qua xóm em cúp điện đến tối mới có. Hôm nay em đi học cả ngày  vậy nên em chỉ mới đọc qua các bài tiếng anh và bài dịch của các bạn. Nhìn chung các bạn dịch khá tốt nhưng vẫn không thoát được cách xưng hô  trong các bài dịch ( Tôi, bạn, người  đàn bà...), nghe rất nặng nề và thoát được ý của tác giả.
  Chúc Cô và các bạn luôn vui và khoẻ.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em đây Cô ơi!<br />
    Hôm qua xóm em cúp điện đến tối mới có. Hôm nay em đi học cả ngày  vậy nên em chỉ mới đọc qua các bài tiếng anh và bài dịch của các bạn. Nhìn chung các bạn dịch khá tốt nhưng vẫn không thoát được cách xưng hô  trong các bài dịch ( Tôi, bạn, người  đàn bà&#8230;), nghe rất nặng nề và thoát được ý của tác giả.<br />
  Chúc Cô và các bạn luôn vui và khoẻ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1381</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 11:10:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1381</guid>
		<description><![CDATA[ONE DAY :

Chúng ta có 4 lời dịch cho bài One Day với các tác giả Viet Quang, Bun, Lan Huong va Tuan Hung. 
Bài này Viet Quang  tiền phong mở đường bằng một bài  dịch thật tuyệt : nghe mơ màng và dịu dàng  
Bun và Lan Hương diễn đạt ý cũng tốt, đoạn I hai em dịch hay với những dòng sông ánh bạc ,  uốn quanh những ngọn đồi thanh bình...

Tuấn Hưng kết thúc bằng 1 bài rất thơ , các em đọc lại bài của anh Hưng và Quang 

 Chỉ có  hai chỗ này ta xem lại nhé:  
+ 4 cách chuyển nghĩa cho  “ a child full of wonder “ .
Đứa trẻ ngây ngô
Đứa bé con dũng cảm
Đứa bé phi thường
Đứa trẻ lòng ham học hỏi

Các em nghĩ thế nào nếu ta chọn nét nghĩa là pleasure cho từ &quot;wonder&quot;: mừng vui, ngất ngây vì nét đẹp kỳ diệu của thiên nhiên,  của một ngày trời đất an hòa, của những cánh đồng xanh ngát, bầu trời xanh biếc, của làn gió ngọt, và mưa cũng êm…   không còn những thảm họa, hiểm nguy cho con người và môi trường trái đất ?
Vậy thử chuyển thành : Rồi một ngày
                                        Em bé mừng vui……

+  Đoạn mà Bun hỏi quả là có hơi khó hơn đoạn trên em ạ, khó ở  các từ ngữ : stranger, from a distant time,  distant world
 And one day
A child full of wonder
Won’t fear the dark sound of thunder
No dreams of danger
When a soldier is a stranger
From a distant time
Distant world
On that morning
You stand
with tomorrow
Safe in your hand
That will be the day
Cả đoạn này các em hiểu ý cơ bản, nhưng Tuấn Hưng  dịch câu này rõ nhất khi thêm một từ chỉ để khu biệt  nét nghĩa : chiến binh  xa lạ  ở đâu đó  của  một thời xa xưa của một thế giới xa lạ không nguy hại với ta,  không phải là thế giới của ta; vì các chiến binh của thời nay như ta biết  thường xuất hiện gieo rắc tai ương, đến để phá hoại thế giới tươi đẹp hiện có  

Không còn ác mộng
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ
Của thời kỳ xa xưa
Của một thế giới xa xôi
Sáng hôm đó
Bạn đứng
Cùng ngày mai
An toàn trong tay bạn
Ngày đó sẽ đến.

Và Quang cũng thế, sẽ hay hơn cho từ “safe “em thay từ chắc chắn bằng từ : an bình, an toàn, yên ổn, an hòa  ;
 ác mộng thì xấu rồi nên có thể bỏ luôn hiểm nguy 
Không còn ác mộng ( hiểm nguy)
Khi một chiến binh chỉ là kẻ lạ   
Của một thời đã xa/ Của một quá khứ xa xăm,
từ một thế giới khác 
Buổi sáng đó
Bạn đứng vững 
với ngày mai của bạn thực bình yên  
Ngày ấy sẽ đến ( thoát  ra một chút từ literal meaning : Sẽ là ngày ấy ) 
Còn câu hỏi của Quang về cụm từ “ Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm” 

Em dịch thế nào cũng được miễn hàm ý các loại cây trái như thầm thì với mùa xuân của đất trời

  Tiếng thì thầm của tử đinh hương, táo, thông và  lê 
tràn ngập đất trời


Sẽ post tiếp các bài  còn lại lần lượt nhé    :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ONE DAY :</p>
<p>Chúng ta có 4 lời dịch cho bài One Day với các tác giả Viet Quang, Bun, Lan Huong va Tuan Hung.<br />
Bài này Viet Quang  tiền phong mở đường bằng một bài  dịch thật tuyệt : nghe mơ màng và dịu dàng<br />
Bun và Lan Hương diễn đạt ý cũng tốt, đoạn I hai em dịch hay với những dòng sông ánh bạc ,  uốn quanh những ngọn đồi thanh bình&#8230;</p>
<p>Tuấn Hưng kết thúc bằng 1 bài rất thơ , các em đọc lại bài của anh Hưng và Quang </p>
<p> Chỉ có  hai chỗ này ta xem lại nhé:<br />
+ 4 cách chuyển nghĩa cho  “ a child full of wonder “ .<br />
Đứa trẻ ngây ngô<br />
Đứa bé con dũng cảm<br />
Đứa bé phi thường<br />
Đứa trẻ lòng ham học hỏi</p>
<p>Các em nghĩ thế nào nếu ta chọn nét nghĩa là pleasure cho từ &#8220;wonder&#8221;: mừng vui, ngất ngây vì nét đẹp kỳ diệu của thiên nhiên,  của một ngày trời đất an hòa, của những cánh đồng xanh ngát, bầu trời xanh biếc, của làn gió ngọt, và mưa cũng êm…   không còn những thảm họa, hiểm nguy cho con người và môi trường trái đất ?<br />
Vậy thử chuyển thành : Rồi một ngày<br />
                                        Em bé mừng vui……</p>
<p>+  Đoạn mà Bun hỏi quả là có hơi khó hơn đoạn trên em ạ, khó ở  các từ ngữ : stranger, from a distant time,  distant world<br />
 And one day<br />
A child full of wonder<br />
Won’t fear the dark sound of thunder<br />
No dreams of danger<br />
When a soldier is a stranger<br />
From a distant time<br />
Distant world<br />
On that morning<br />
You stand<br />
with tomorrow<br />
Safe in your hand<br />
That will be the day<br />
Cả đoạn này các em hiểu ý cơ bản, nhưng Tuấn Hưng  dịch câu này rõ nhất khi thêm một từ chỉ để khu biệt  nét nghĩa : chiến binh  xa lạ  ở đâu đó  của  một thời xa xưa của một thế giới xa lạ không nguy hại với ta,  không phải là thế giới của ta; vì các chiến binh của thời nay như ta biết  thường xuất hiện gieo rắc tai ương, đến để phá hoại thế giới tươi đẹp hiện có  </p>
<p>Không còn ác mộng<br />
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ<br />
Của thời kỳ xa xưa<br />
Của một thế giới xa xôi<br />
Sáng hôm đó<br />
Bạn đứng<br />
Cùng ngày mai<br />
An toàn trong tay bạn<br />
Ngày đó sẽ đến.</p>
<p>Và Quang cũng thế, sẽ hay hơn cho từ “safe “em thay từ chắc chắn bằng từ : an bình, an toàn, yên ổn, an hòa  ;<br />
 ác mộng thì xấu rồi nên có thể bỏ luôn hiểm nguy<br />
Không còn ác mộng ( hiểm nguy)<br />
Khi một chiến binh chỉ là kẻ lạ<br />
Của một thời đã xa/ Của một quá khứ xa xăm,<br />
từ một thế giới khác<br />
Buổi sáng đó<br />
Bạn đứng vững<br />
với ngày mai của bạn thực bình yên<br />
Ngày ấy sẽ đến ( thoát  ra một chút từ literal meaning : Sẽ là ngày ấy )<br />
Còn câu hỏi của Quang về cụm từ “ Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm” </p>
<p>Em dịch thế nào cũng được miễn hàm ý các loại cây trái như thầm thì với mùa xuân của đất trời</p>
<p>  Tiếng thì thầm của tử đinh hương, táo, thông và  lê<br />
tràn ngập đất trời</p>
<p>Sẽ post tiếp các bài  còn lại lần lượt nhé    <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Huynh Hue</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1376</link>
		<dc:creator><![CDATA[Huynh Hue]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 05:01:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1376</guid>
		<description><![CDATA[@ Anh Hoành
Cám ơn anh Hoành đã nói thêm về The Way We Were, và post phần thoại hay từ trong phim, mà chắc nhiều  bạn chưa được xem phim  này. Hôm đó viết xong nhìn lại thấy dài quá rồi nên em không giới thiệu về bản nhạc như mọi khi.

@ Mr What-Why:
Cô chắc có thể trông cậy ở em và Ngoan nhiều hơn .
Cám ơn về lời dịch cho One Day, sẽ feedback sau nhé.
Cô có thấy hình như hơi thiếu Ngoan ? “Ngoan ơi , em đâu rồi”

@ pky, 
Em ơi, chỉ cần các bạn vào vườn  Nhạc Xanh nghe nhạc  thấy vui là những người giới thiệu nhạc hạnh phúc rồi. Các bạn có đề nghị nhạc gì hay ( pop ) chị sẽ thực hiện vì thực ra học TA qua âm nhạc là một cách tốt và đúng nghĩa vui học. Các bạn có thể khoan nhìn vào ca từ nghe không nhìn ca từ, rồi sau hãy tự check, tự điều chỉnh. Cứ như  thế dần sẽ improve được listening, kể cả singing của mình nếu mình hát theo nữa.
Cám ơn em đã góp một bài dịch.  

   :D             Chào tất cả các bạn của Nhạc Xanh, 

Rất cám ơn các bạn đã đọc, nghe nhạc, và những bạn đã post lời dịch.
Mấy ngày nay do làm thi tập trung kể cả ngày hôm nay nữa,  mình không online được như ở nhà.
Vừa rồi đọc các bản dịch thấy rất thú vị, và hay lắm. Nhiều bài đọc lên nghe êm ái, và đầy chất thơ diễn đạt được nội dung của ca từ.
Trước khi trả lời cho từng bản dịch, xin được nói một từ  BRAVO  các bạn thân thiết của Nhạc Xanh. 

Các bạn thực sự là các heroes, heroines, và golden friends của NX đó.
Mình sẽ  trao đổi tiếp về lời dịch trong  ngày hôm nay.
Chúc các bạn nhiều niềm vui.     :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Anh Hoành<br />
Cám ơn anh Hoành đã nói thêm về The Way We Were, và post phần thoại hay từ trong phim, mà chắc nhiều  bạn chưa được xem phim  này. Hôm đó viết xong nhìn lại thấy dài quá rồi nên em không giới thiệu về bản nhạc như mọi khi.</p>
<p>@ Mr What-Why:<br />
Cô chắc có thể trông cậy ở em và Ngoan nhiều hơn .<br />
Cám ơn về lời dịch cho One Day, sẽ feedback sau nhé.<br />
Cô có thấy hình như hơi thiếu Ngoan ? “Ngoan ơi , em đâu rồi”</p>
<p>@ pky,<br />
Em ơi, chỉ cần các bạn vào vườn  Nhạc Xanh nghe nhạc  thấy vui là những người giới thiệu nhạc hạnh phúc rồi. Các bạn có đề nghị nhạc gì hay ( pop ) chị sẽ thực hiện vì thực ra học TA qua âm nhạc là một cách tốt và đúng nghĩa vui học. Các bạn có thể khoan nhìn vào ca từ nghe không nhìn ca từ, rồi sau hãy tự check, tự điều chỉnh. Cứ như  thế dần sẽ improve được listening, kể cả singing của mình nếu mình hát theo nữa.<br />
Cám ơn em đã góp một bài dịch.  </p>
<p>   <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />              Chào tất cả các bạn của Nhạc Xanh, </p>
<p>Rất cám ơn các bạn đã đọc, nghe nhạc, và những bạn đã post lời dịch.<br />
Mấy ngày nay do làm thi tập trung kể cả ngày hôm nay nữa,  mình không online được như ở nhà.<br />
Vừa rồi đọc các bản dịch thấy rất thú vị, và hay lắm. Nhiều bài đọc lên nghe êm ái, và đầy chất thơ diễn đạt được nội dung của ca từ.<br />
Trước khi trả lời cho từng bản dịch, xin được nói một từ  BRAVO  các bạn thân thiết của Nhạc Xanh. </p>
<p>Các bạn thực sự là các heroes, heroines, và golden friends của NX đó.<br />
Mình sẽ  trao đổi tiếp về lời dịch trong  ngày hôm nay.<br />
Chúc các bạn nhiều niềm vui.     <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Hoang Tuan Hung</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1371</link>
		<dc:creator><![CDATA[Hoang Tuan Hung]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 17:10:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1371</guid>
		<description><![CDATA[One Day ( Bài hát cho ngày Earth Day )

Một ngày kia
Cánh đồng sẽ tươi xanh
Và một ngày kia
Bầu trời sẽ trong xanh
Và rồi một ngày kia
Những dòng sông ong ánh như dải lụa bạc
Chảy quanh chân đồi
Những ngọn đồi yên bình
Bạn sẽ thấy
Một ngày kia
Những cơn mưa nhẹ nhàng rơi
Và một ngày kia
Những cơn gió ngọt ngào mơn man
Ôi, dịu ngọt hơn mùa xuân
Và một ngày kia
Tiêng thì thào của hoa tử đinh hương, của táo, của rừng thông và rặng lê
Sẽ lan tràn đầy không khí
Và một ngày kia
Đứa trẻ lòng ham học hỏi
Sẽ không còn sợ tiếng sấm đêm khuya
Không còn ác mộng
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ
Của thời kỳ xa xưa
Của một thế giới xa xôi
Sáng hôm đó
Bạn đứng
Cùng ngày mai
An toàn trong tay bạn
Ngày đó sẽ đến.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One Day ( Bài hát cho ngày Earth Day )</p>
<p>Một ngày kia<br />
Cánh đồng sẽ tươi xanh<br />
Và một ngày kia<br />
Bầu trời sẽ trong xanh<br />
Và rồi một ngày kia<br />
Những dòng sông ong ánh như dải lụa bạc<br />
Chảy quanh chân đồi<br />
Những ngọn đồi yên bình<br />
Bạn sẽ thấy<br />
Một ngày kia<br />
Những cơn mưa nhẹ nhàng rơi<br />
Và một ngày kia<br />
Những cơn gió ngọt ngào mơn man<br />
Ôi, dịu ngọt hơn mùa xuân<br />
Và một ngày kia<br />
Tiêng thì thào của hoa tử đinh hương, của táo, của rừng thông và rặng lê<br />
Sẽ lan tràn đầy không khí<br />
Và một ngày kia<br />
Đứa trẻ lòng ham học hỏi<br />
Sẽ không còn sợ tiếng sấm đêm khuya<br />
Không còn ác mộng<br />
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ<br />
Của thời kỳ xa xưa<br />
Của một thế giới xa xôi<br />
Sáng hôm đó<br />
Bạn đứng<br />
Cùng ngày mai<br />
An toàn trong tay bạn<br />
Ngày đó sẽ đến.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Dạ Uyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1370</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dạ Uyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 15:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1370</guid>
		<description><![CDATA[The way we were
Những kí ức
Như những góc khuất trong tâm trí
Những kí ức như bức tranh mơ hồ về con đường của chúng ta
Những hình ảnh vụn vặt
của những nụ cười mà chúng ta để lại
Những nụ cười ta đã trao nhau
Theo cách của chúng ta
Phải chăng tất cả đều đơn giản như thế?
Hay thời gian đã ghi lại mỗi dòng kí ức
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả
Nói với em-chúng ta sẽ thế nào? Chúng ta có thể không?

Những kí ức
Có lẽ thật đẹp, nhưng lại là điều quá đau đớn để nhớ
Quên đi là cách đơn giản mà chúng ta chọn
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta

Đoạn cuối của bài : 
&quot;So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were 

So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were&quot;
Em không hiểu rõ nghĩa lắm vì vậy dịch còn chưa được. Mong cô và các bạn góp ý ạ! Em xin cảm ơn rất nhiều! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The way we were<br />
Những kí ức<br />
Như những góc khuất trong tâm trí<br />
Những kí ức như bức tranh mơ hồ về con đường của chúng ta<br />
Những hình ảnh vụn vặt<br />
của những nụ cười mà chúng ta để lại<br />
Những nụ cười ta đã trao nhau<br />
Theo cách của chúng ta<br />
Phải chăng tất cả đều đơn giản như thế?<br />
Hay thời gian đã ghi lại mỗi dòng kí ức<br />
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả<br />
Nói với em-chúng ta sẽ thế nào? Chúng ta có thể không?</p>
<p>Những kí ức<br />
Có lẽ thật đẹp, nhưng lại là điều quá đau đớn để nhớ<br />
Quên đi là cách đơn giản mà chúng ta chọn<br />
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ<br />
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta<br />
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ<br />
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta</p>
<p>Đoạn cuối của bài :<br />
&#8220;So it’s the laughter<br />
We will remember<br />
Whenever we remember<br />
The way we were </p>
<p>So it’s the laughter<br />
We will remember<br />
Whenever we remember<br />
The way we were&#8221;<br />
Em không hiểu rõ nghĩa lắm vì vậy dịch còn chưa được. Mong cô và các bạn góp ý ạ! Em xin cảm ơn rất nhiều! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: pky</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1369</link>
		<dc:creator><![CDATA[pky]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 15:50:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1369</guid>
		<description><![CDATA[Hi chị Huệ,

Quả thật em rất ngưỡng mộ Barbra Streisand. Em thật cảm động vì chỉ với một lời đề nghị, chị đã cất công giới thiệu thật hoàn hảo về cuộc đời và sự nghiệp của Barbra, cũng như post lên ĐCN những bài rất nổi tiếng của Barbra cho bạn đọc ĐCN và cả cá nhân em thưởng thức. 

Thật ra bài nào của Barbra cũng hay. Và bài nào em cũng muốn dịch, vì đó là cơ hội để em hiểu sâu sắc hơn, thấm thía hơn lời ca chứa đựng rung cảm tuyệt vời đã làm mềm lòng em, dù vốn liếng tiếng Anh bèo bọt không đủ giúp em cảm nhận hết. Tuy em thích đến vậy, giờ này em mới có thể tự cho phép mình thư giãn và thưởng thức Barbra. Vì vậy, để cám ơn chị, em xin dịch bài Woman in Love, là một trong những bài em rất thích.

Người đàn bà yêu.

Cuộc đời là khoảnh khắc 
Khi giấc mơ vụt bay.
Là một nơi lạnh lẽo 
Em tạm biệt mặt trời.
Từ sâu thẳm trong lòng, 
Hai ta không thể hiểu
Sao đến nông nỗi này…

Con đường hẹp thăm thẳm
Nơi mắt ta nhìn nhau 
Với cảm xúc dâng tràn. 
Em rời khỏi vách tường
Loạng choạng và vấp ngã,
Nhưng em vẫn trao trọn lòng em…

Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều 
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần.
Em còn biết làm gì đây hở anh? 

Với anh mãi mãi là của em
Trong cuộc tình bất chấp thời gian
Chúng ta đã tính ngay từ đầu 
Chúng ta sẽ sống trong tim nhau.

Ta có thể xa nhau nghìn trùng
Nhưng anh vẫn cảm nhận tình yêu của em
Và em vẫn nghe anh thầm thì…
Lời giả dối không thể thành sự thật
Em loạng choạng và vấp ngã
Nhưng em vẫn trao trọn tình em…


Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều 
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an cho mình
Biết bao nhiêu lần.
Em còn biết làm gì đây hở anh? 

Em là người đàn bà đang yêu
Và em đang thủ thỉ với anh.
Em biết cảm nhận của anh
Về những điều người đàn bà có thể làm ..
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần…

Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều 
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần.

Em cám ơn chị nhiều. 
Chúc chị một đêm an giấc nha. 

Em,
Pky.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi chị Huệ,</p>
<p>Quả thật em rất ngưỡng mộ Barbra Streisand. Em thật cảm động vì chỉ với một lời đề nghị, chị đã cất công giới thiệu thật hoàn hảo về cuộc đời và sự nghiệp của Barbra, cũng như post lên ĐCN những bài rất nổi tiếng của Barbra cho bạn đọc ĐCN và cả cá nhân em thưởng thức. </p>
<p>Thật ra bài nào của Barbra cũng hay. Và bài nào em cũng muốn dịch, vì đó là cơ hội để em hiểu sâu sắc hơn, thấm thía hơn lời ca chứa đựng rung cảm tuyệt vời đã làm mềm lòng em, dù vốn liếng tiếng Anh bèo bọt không đủ giúp em cảm nhận hết. Tuy em thích đến vậy, giờ này em mới có thể tự cho phép mình thư giãn và thưởng thức Barbra. Vì vậy, để cám ơn chị, em xin dịch bài Woman in Love, là một trong những bài em rất thích.</p>
<p>Người đàn bà yêu.</p>
<p>Cuộc đời là khoảnh khắc<br />
Khi giấc mơ vụt bay.<br />
Là một nơi lạnh lẽo<br />
Em tạm biệt mặt trời.<br />
Từ sâu thẳm trong lòng,<br />
Hai ta không thể hiểu<br />
Sao đến nông nỗi này…</p>
<p>Con đường hẹp thăm thẳm<br />
Nơi mắt ta nhìn nhau<br />
Với cảm xúc dâng tràn.<br />
Em rời khỏi vách tường<br />
Loạng choạng và vấp ngã,<br />
Nhưng em vẫn trao trọn lòng em…</p>
<p>Em là người đàn bà đang yêu<br />
Và em có thể làm mọi điều<br />
Để có anh,<br />
Và giữ anh cho riêng em.<br />
Liệu làm thế có đúng không?<br />
Em tự trấn an mình<br />
Biết bao nhiêu lần.<br />
Em còn biết làm gì đây hở anh? </p>
<p>Với anh mãi mãi là của em<br />
Trong cuộc tình bất chấp thời gian<br />
Chúng ta đã tính ngay từ đầu<br />
Chúng ta sẽ sống trong tim nhau.</p>
<p>Ta có thể xa nhau nghìn trùng<br />
Nhưng anh vẫn cảm nhận tình yêu của em<br />
Và em vẫn nghe anh thầm thì…<br />
Lời giả dối không thể thành sự thật<br />
Em loạng choạng và vấp ngã<br />
Nhưng em vẫn trao trọn tình em…</p>
<p>Em là người đàn bà đang yêu<br />
Và em có thể làm mọi điều<br />
Để có anh,<br />
Và giữ anh cho riêng em.<br />
Liệu làm thế có đúng không?<br />
Em tự trấn an cho mình<br />
Biết bao nhiêu lần.<br />
Em còn biết làm gì đây hở anh? </p>
<p>Em là người đàn bà đang yêu<br />
Và em đang thủ thỉ với anh.<br />
Em biết cảm nhận của anh<br />
Về những điều người đàn bà có thể làm ..<br />
Liệu làm thế có đúng không?<br />
Em tự trấn an mình<br />
Biết bao nhiêu lần…</p>
<p>Em là người đàn bà đang yêu<br />
Và em có thể làm mọi điều<br />
Để có anh,<br />
Và giữ anh cho riêng em.<br />
Liệu làm thế có đúng không?<br />
Em tự trấn an mình<br />
Biết bao nhiêu lần.</p>
<p>Em cám ơn chị nhiều.<br />
Chúc chị một đêm an giấc nha. </p>
<p>Em,<br />
Pky.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: lanhuong</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1368</link>
		<dc:creator><![CDATA[lanhuong]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:20:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1368</guid>
		<description><![CDATA[Một ngày
Cánh đồng xanh ngát
Và một ngày
Bầu trời xanh thẳm
Và một ngày
Dòng sông ánh lên những dải bạc lấp lánh
Chạy uốn quanh những ngọn đồi
Ngọn đồi yên bình

Bạn sẽ thấy
Rồi một ngày
Cơn mưa thật nhẹ nhàng
Rồi một ngày
Cơn gió thật ngọt ngào
Oh, ngọt ngào hơn cả mùa xuân 
Và lời thì thầmcủa tử đinh hương , táo, thông và lê chín mọng
Tràn ngập cả bầu không khí

Và một ngày
Đứa bé phi thường
Sẽ không còn sợ hãi tiếng ầm vang của sấm 
Không còn những giấc mơ đáng sợ
Khi người lính xa lạ
Đến từ thời đại xa cách, từ thế giới xa xôi
Bạn đứng đó
Với ngày mai tương sáng 
Nắm chắc trong tay
Chính là ngày hôm đó
 
bài của em còn rất nhiều sai sót, mong cô chú và các bạn đóng góp. em xin cám ơn.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Một ngày<br />
Cánh đồng xanh ngát<br />
Và một ngày<br />
Bầu trời xanh thẳm<br />
Và một ngày<br />
Dòng sông ánh lên những dải bạc lấp lánh<br />
Chạy uốn quanh những ngọn đồi<br />
Ngọn đồi yên bình</p>
<p>Bạn sẽ thấy<br />
Rồi một ngày<br />
Cơn mưa thật nhẹ nhàng<br />
Rồi một ngày<br />
Cơn gió thật ngọt ngào<br />
Oh, ngọt ngào hơn cả mùa xuân<br />
Và lời thì thầmcủa tử đinh hương , táo, thông và lê chín mọng<br />
Tràn ngập cả bầu không khí</p>
<p>Và một ngày<br />
Đứa bé phi thường<br />
Sẽ không còn sợ hãi tiếng ầm vang của sấm<br />
Không còn những giấc mơ đáng sợ<br />
Khi người lính xa lạ<br />
Đến từ thời đại xa cách, từ thế giới xa xôi<br />
Bạn đứng đó<br />
Với ngày mai tương sáng<br />
Nắm chắc trong tay<br />
Chính là ngày hôm đó</p>
<p>bài của em còn rất nhiều sai sót, mong cô chú và các bạn đóng góp. em xin cám ơn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Thao Vi</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1367</link>
		<dc:creator><![CDATA[Thao Vi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 13:51:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1367</guid>
		<description><![CDATA[Kí ức
Như những góc khuất trong tâm hồn
Những kí ức như một bức tranh mơ hồ về cuộc sống của chúng ta
Hình ảnh vương vãi của những nụ cười ta đã bỏ lại đằng sau
Những nụ cười ta dành cho một ai đó, như cách chúng ta đã làm
Có phải tất cả đều đơn giản như vậy?
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng
Nếu ta có cơ hội làm lại tất cả mọt lần nữa
Nói cho tôi biết – Có được không? Có thể không?
 
Kí ức
Có thể rất đẹp, hoặc không
Điều gì thật quá đau đớn để nhớ lại
Thì đơn giản chúng ta chọn cách quên đi
Vì vậy ta sẽ nhớ những tiếng cười
 Mỗi khi ta nhớ đến, đó là cách mà chúng ta đã sống.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kí ức<br />
Như những góc khuất trong tâm hồn<br />
Những kí ức như một bức tranh mơ hồ về cuộc sống của chúng ta<br />
Hình ảnh vương vãi của những nụ cười ta đã bỏ lại đằng sau<br />
Những nụ cười ta dành cho một ai đó, như cách chúng ta đã làm<br />
Có phải tất cả đều đơn giản như vậy?<br />
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng<br />
Nếu ta có cơ hội làm lại tất cả mọt lần nữa<br />
Nói cho tôi biết – Có được không? Có thể không?</p>
<p>Kí ức<br />
Có thể rất đẹp, hoặc không<br />
Điều gì thật quá đau đớn để nhớ lại<br />
Thì đơn giản chúng ta chọn cách quên đi<br />
Vì vậy ta sẽ nhớ những tiếng cười<br />
 Mỗi khi ta nhớ đến, đó là cách mà chúng ta đã sống.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: moneyblood</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1364</link>
		<dc:creator><![CDATA[moneyblood]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 08:21:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1364</guid>
		<description><![CDATA[Theo cách của ta

Hồi ức
Như những góc khuất trong tâm hồn
Màu sắc kỉ niệm nhạt nhoà
Theo cách của chúng ta
Những hình ảnh kỉ niệm chập chờn
Những nụ cười chúng ta đã để lại phía sau
Những nụ cười ta đã trao nhau
Theo cách của chúng ta

Có lẽ tất cả chỉ đơn giản là vậy
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng kí ức
Nếu có cơ hội để làm lại tất cả
Hãy nói với em-Chúng ta sẽ thế nào?-Có thể hay không?

Hồi ức
Dù có tươi đẹp hay không
Khi nhớ lại sao thấy quá đớn đau
Đơn giản ta phải chọn cách quên đi

Vậy thì hãy cười lên nào
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi
Mỗi lần ta muốn nhớ
Theo cách của chúng ta


Vậy thì hãy cười lên nào
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi
Mỗi lần ta muốn nhớ
Theo cách của chúng ta.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Theo cách của ta</p>
<p>Hồi ức<br />
Như những góc khuất trong tâm hồn<br />
Màu sắc kỉ niệm nhạt nhoà<br />
Theo cách của chúng ta<br />
Những hình ảnh kỉ niệm chập chờn<br />
Những nụ cười chúng ta đã để lại phía sau<br />
Những nụ cười ta đã trao nhau<br />
Theo cách của chúng ta</p>
<p>Có lẽ tất cả chỉ đơn giản là vậy<br />
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng kí ức<br />
Nếu có cơ hội để làm lại tất cả<br />
Hãy nói với em-Chúng ta sẽ thế nào?-Có thể hay không?</p>
<p>Hồi ức<br />
Dù có tươi đẹp hay không<br />
Khi nhớ lại sao thấy quá đớn đau<br />
Đơn giản ta phải chọn cách quên đi</p>
<p>Vậy thì hãy cười lên nào<br />
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi<br />
Mỗi lần ta muốn nhớ<br />
Theo cách của chúng ta</p>
<p>Vậy thì hãy cười lên nào<br />
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi<br />
Mỗi lần ta muốn nhớ<br />
Theo cách của chúng ta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Quách Ngọc Thảo Uyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1363</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quách Ngọc Thảo Uyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 07:53:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1363</guid>
		<description><![CDATA[IF I COULD 

Nếu có thể
Tôi sẽ làm những muộn phiền trên ánh mắt bạn tan biến  
Truyền lòng cam đảm trong thế giới đầy hiểm nguy 
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể 
Tôi sẽ chỉ cho bạn tất cả những điều tôi chưa được biết
Và tôi cũng giúp bạn đi qua cây cầu tôi đã đốt
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể 
Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi
Tôi nhìn bạn lớn lên 
Vì vậy, tôi có thể để bạn đi 

Nếu có thể
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn 
Nhưng tôi vẫn làm
Nếu có thể 
Nếu tôi sống ở thời gian và nơi bạn không hề thích 
Bạn không cần phải cùng tôi đi hết con đường 
Bạn sẽ không phải là tôi ngày hôm qua 
Nếu tôi biết
Cách thay đổi thế giới đem đến cho bạn
Và tôi không thể làm được nhiều
Nhưng tôi sẽ làm
Nêu có thể
Nếu có thể 

Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi
Tôi nhìn bạn lớn lên .Vì vậy, tôi có thể để bạn đi 
Nếu, nếu có thể 
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn 
Nhưng tôi sẽ làm
Nếu có thể
Vâng tôi sẽ làm
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể

trong bài, một số chỗ em không biết dịch sao cho vừa hay vừa sát nghĩa như: I’d protect you from the sadness in your eyes... Không biết lời dịch trên có xa quá không, mong mọi ngưqời góp ý, em xin chân thành cảm ơn.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>IF I COULD </p>
<p>Nếu có thể<br />
Tôi sẽ làm những muộn phiền trên ánh mắt bạn tan biến<br />
Truyền lòng cam đảm trong thế giới đầy hiểm nguy<br />
Vâng tôi sẽ làm<br />
Nếu có thể<br />
Tôi sẽ chỉ cho bạn tất cả những điều tôi chưa được biết<br />
Và tôi cũng giúp bạn đi qua cây cầu tôi đã đốt<br />
Vâng tôi sẽ làm<br />
Nếu có thể<br />
Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn<br />
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi<br />
Tôi nhìn bạn lớn lên<br />
Vì vậy, tôi có thể để bạn đi </p>
<p>Nếu có thể<br />
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét<br />
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn<br />
Nhưng tôi vẫn làm<br />
Nếu có thể<br />
Nếu tôi sống ở thời gian và nơi bạn không hề thích<br />
Bạn không cần phải cùng tôi đi hết con đường<br />
Bạn sẽ không phải là tôi ngày hôm qua<br />
Nếu tôi biết<br />
Cách thay đổi thế giới đem đến cho bạn<br />
Và tôi không thể làm được nhiều<br />
Nhưng tôi sẽ làm<br />
Nêu có thể<br />
Nếu có thể </p>
<p>Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn<br />
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi<br />
Tôi nhìn bạn lớn lên .Vì vậy, tôi có thể để bạn đi<br />
Nếu, nếu có thể<br />
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét<br />
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn<br />
Nhưng tôi sẽ làm<br />
Nếu có thể<br />
Vâng tôi sẽ làm<br />
Vâng tôi sẽ làm<br />
Nếu có thể</p>
<p>trong bài, một số chỗ em không biết dịch sao cho vừa hay vừa sát nghĩa như: I’d protect you from the sadness in your eyes&#8230; Không biết lời dịch trên có xa quá không, mong mọi ngưqời góp ý, em xin chân thành cảm ơn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: moneyblood</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1361</link>
		<dc:creator><![CDATA[moneyblood]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 07:17:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1361</guid>
		<description><![CDATA[Kỷ niệm
Như những góc khuất trong tâm trí
Những kỷ niệm màu sắc phai mờ
Của thời ta bên nhau
Những bức tranh vỡ tan
Của những nụ cười ta để lại
Những nụ cười ta đã trao cho nhau
Một thời đã qua của đôi ta…

Liệu có khi nào mọi chuyện cứ đơn giản như thế
Hay liệu thời gian đã đặt bút viết lại từ đầu câu chuyện
Nếu chúng ta có cơ hội để thay đổi  tất cả
Nói cho em biết đi, chúng ta có nắm lấy cơ hội không?
Chúng ta có thể làm được không?

Kỷ niệm
Có thể đẹp đẽ đấy
Nhưng nếu hoài cảm về nó làm ta đớn đau
ta chỉ cần đơn giản là chọn cách quên đi

Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta
Khi chạnh lòng ta nhớ lại
Một thuở ta đã từng…

Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta
Khi chạnh lòng ta nhớ lại
Một thuở ta đã từng…]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kỷ niệm<br />
Như những góc khuất trong tâm trí<br />
Những kỷ niệm màu sắc phai mờ<br />
Của thời ta bên nhau<br />
Những bức tranh vỡ tan<br />
Của những nụ cười ta để lại<br />
Những nụ cười ta đã trao cho nhau<br />
Một thời đã qua của đôi ta…</p>
<p>Liệu có khi nào mọi chuyện cứ đơn giản như thế<br />
Hay liệu thời gian đã đặt bút viết lại từ đầu câu chuyện<br />
Nếu chúng ta có cơ hội để thay đổi  tất cả<br />
Nói cho em biết đi, chúng ta có nắm lấy cơ hội không?<br />
Chúng ta có thể làm được không?</p>
<p>Kỷ niệm<br />
Có thể đẹp đẽ đấy<br />
Nhưng nếu hoài cảm về nó làm ta đớn đau<br />
ta chỉ cần đơn giản là chọn cách quên đi</p>
<p>Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười<br />
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta<br />
Khi chạnh lòng ta nhớ lại<br />
Một thuở ta đã từng…</p>
<p>Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười<br />
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta<br />
Khi chạnh lòng ta nhớ lại<br />
Một thuở ta đã từng…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: bảo quyên</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1360</link>
		<dc:creator><![CDATA[bảo quyên]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 07:11:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1360</guid>
		<description><![CDATA[Promises(lời hẹn ước)
ở đây bên cạnh em
anh có đủ gần để đưa em đến với thiên đường của anh
hay em lại đang ngã gục vào cảnh cô độc 
liệu anh có thể yêu em nhiều hơn hay ít hơn
anh có biết chăng
anh đã sẵn sàng cho cảm giác này ?
liệu anh có thể học cách vươn lên
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt
chúng ta kiên trì ( bám lấy)
cùng nhau đi tìm vầng thái dương
anh bao phủ lấy em
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
(tan biến)
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường
em có thể ở bên anh
bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè
anh bao phủ lấy em, bao phủ
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè
anh bao phủ lấy em, bao phủ
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
yeah… yeah… yeeeeeeeah
(tan biến)
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước…aaaah!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Promises(lời hẹn ước)<br />
ở đây bên cạnh em<br />
anh có đủ gần để đưa em đến với thiên đường của anh<br />
hay em lại đang ngã gục vào cảnh cô độc<br />
liệu anh có thể yêu em nhiều hơn hay ít hơn<br />
anh có biết chăng<br />
anh đã sẵn sàng cho cảm giác này ?<br />
liệu anh có thể học cách vươn lên<br />
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt<br />
chúng ta kiên trì ( bám lấy)<br />
cùng nhau đi tìm vầng thái dương<br />
anh bao phủ lấy em<br />
anh là ánh sáng<br />
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em<br />
(tan biến)<br />
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường<br />
em có thể ở bên anh<br />
bên ngoài thế giới<br />
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn<br />
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè<br />
anh bao phủ lấy em, bao phủ<br />
anh là ánh sáng<br />
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em<br />
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
bên ngoài thế giới<br />
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn<br />
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè<br />
anh bao phủ lấy em, bao phủ<br />
anh là ánh sáng<br />
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em<br />
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
yeah… yeah… yeeeeeeeah<br />
(tan biến)<br />
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em<br />
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau<br />
lời hẹn ước…<br />
lời hẹn ước…<br />
lời hẹn ước…<br />
lời hẹn ước…<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
lời hẹn ước<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
lời hẹn ước<br />
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng<br />
lời hẹn ước<br />
lời hẹn ước…aaaah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Bun</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1359</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bun]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:39:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1359</guid>
		<description><![CDATA[trong bài one day có một chỗ em chưa dịch hay lắm là đoạn &quot;And one day
A child full of wonder
Won’t fear the dark sound of thunder
No dreams of danger
When a soldier is a stranger
From a distant time
Distant world&quot;.
Em cảm thấy mình dịch còn chưa đúng ý nghĩa của bài hát.Mong cô và các bạn cùng góp ý.Chúc cô và các bạn ngày mới tốt lành:)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>trong bài one day có một chỗ em chưa dịch hay lắm là đoạn &#8220;And one day<br />
A child full of wonder<br />
Won’t fear the dark sound of thunder<br />
No dreams of danger<br />
When a soldier is a stranger<br />
From a distant time<br />
Distant world&#8221;.<br />
Em cảm thấy mình dịch còn chưa đúng ý nghĩa của bài hát.Mong cô và các bạn cùng góp ý.Chúc cô và các bạn ngày mới tốt lành:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Bun</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1358</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bun]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1358</guid>
		<description><![CDATA[Một ngày nào đó (Bài hát cho ngày Trái Đất)
Một hôm
Những cánh đồng trở nên xanh tươi,tràn đầy sức sống
 Ngày đó
Bầu trời trong xanh,cao vời vợi
Một ngày nữa
Bừng lên những dòng sông lấp lánh ánh bạc
Uốn quanh  ngọn đồi
Những ngọn đồi…..thật thanh bình

Bạn sẽ nhìn thấy
Một ngày nào đó
Những cơn mưa….thật nhẹ nhàng
Và ngày đó
Những làn gió mới nhẹ làm sao
Ôi,dịu dàng,ngọt ngào hơn cả khi xuân đến
Và đâu đó tiếng thì thầm của hoa cà.trái táo chín mọng,quả lê ngọt lựng
Sẽ làm  bầu không khí trong lành

Và ngày hôm đó
 Đứa bé con dũng cảm
Sẽ không còn sợ hãi trước tiếng sấm gào thét
Sẽ không còn những giấc mơ hiểm nguy
Khi có  người lính là một người xa lạ
Đến từ một  khoảng thời gian ,một thế giới xa cách

Vào buổi sáng đó
Bạn đứng dậy
với ngày mai
Tương lai nắm chắc trong tay bạn
Sẽ là ngày hôm đó……..]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Một ngày nào đó (Bài hát cho ngày Trái Đất)<br />
Một hôm<br />
Những cánh đồng trở nên xanh tươi,tràn đầy sức sống<br />
 Ngày đó<br />
Bầu trời trong xanh,cao vời vợi<br />
Một ngày nữa<br />
Bừng lên những dòng sông lấp lánh ánh bạc<br />
Uốn quanh  ngọn đồi<br />
Những ngọn đồi…..thật thanh bình</p>
<p>Bạn sẽ nhìn thấy<br />
Một ngày nào đó<br />
Những cơn mưa….thật nhẹ nhàng<br />
Và ngày đó<br />
Những làn gió mới nhẹ làm sao<br />
Ôi,dịu dàng,ngọt ngào hơn cả khi xuân đến<br />
Và đâu đó tiếng thì thầm của hoa cà.trái táo chín mọng,quả lê ngọt lựng<br />
Sẽ làm  bầu không khí trong lành</p>
<p>Và ngày hôm đó<br />
 Đứa bé con dũng cảm<br />
Sẽ không còn sợ hãi trước tiếng sấm gào thét<br />
Sẽ không còn những giấc mơ hiểm nguy<br />
Khi có  người lính là một người xa lạ<br />
Đến từ một  khoảng thời gian ,một thế giới xa cách</p>
<p>Vào buổi sáng đó<br />
Bạn đứng dậy<br />
với ngày mai<br />
Tương lai nắm chắc trong tay bạn<br />
Sẽ là ngày hôm đó……..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: tdhoanh</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1357</link>
		<dc:creator><![CDATA[tdhoanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1357</guid>
		<description><![CDATA[Bài &quot;The way we were&quot; là theme song cho cuốn phim &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/The_Way_We_Were&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;The way we were&lt;/a&gt;&quot; do Barbara Streisand và Robert Redford đóng.  Đây là cuốn phim  tình cảm rất cảm động giữa 2 người vào khoảng thập niên 1940s-50s.  Katie:  Marxist, cách mạng, đam mê, say mê chính trị, và luôn dấn thân cho thế giới.  Hubbell,đẹp trai, viết văn giỏi, nhưng chẳng qụan tâm nhiều đến điều gì và cũng chẳng thích chính trị.  Cả hai yêu nhau và lấy nhau nhưng khác nhau quá cho nên rốt cuộc cũng phải ly dị. 

Đây cũng là hình ảnh của rất nhiều người trên thế giới vào giai đoạn lịch sử đó.

Cám ơn chị Huệ đã post bản nhạc này.

Trong phim có nhiều đối thoại giữa hai người rất hay.  Mình có vài đoạn sau đây để các bạn thưởng thức:

[to Katie] 
Hubbell : You hold on and I don&#039;t know how. And I wish I did. Maybe you were born committed... I can&#039;t get negative enough. I can&#039;t get angry enough. And I can&#039;t get positive enough. 
 _____

Hubbell: When you love someone, from Roosevelt to me, you go deaf, dumb and blind. 
______ 
 
[discussing advocacy for political causes] 
Hubbell: I don&#039;t see how you can do it. 
Katie: And I don&#039;t see how you can&#039;t 
_______
 
Hubbell: The trouble with some people is they work too hard. 
________
 
[Katie proposes chucking politics in order to save their marriage] 
Hubbell: You&#039;re unhappy unless you do something. Because of me, you&#039;re trying to lay out, but that&#039;s wrong... wrong for you. Commitment is part of you. Part of what makes you attractive, part of what attracted me to you. 
 
Katie: You&#039;ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or love you as much! 
Hubbell: I know that. 
Katie: Well then, why? 
_____ 
 
Katie: I don&#039;t have the right style for you, do I? 
Hubbell: No you don&#039;t have the right style. 
Katie: I&#039;ll change. 
Hubbell: No, don&#039;t change. You&#039;re your own girl, you have your own style. 
Katie: But then I won&#039;t have you. Why can&#039;t I have you? 
Hubbell: Because you push too hard, every damn minute. There&#039;s no time to ever relax and enjoy living. Every thing&#039;s too serious, has to be so serious. 
Katie: If I push too hard it&#039;s because I want things to be better, I want us to be better, I want you to be better. Sure I make waves you have I mean you have to. And I&#039;ll keep making them till you’re everything you should be and will be. You&#039;ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or to love you as much. 
Hubbell: I know that. 
Katie: Well then why? 
________ 

Hubbell: Do you think if I come back it’s going to be okay by magic? What&#039;s going to change? What&#039;s going to be different? We&#039;ll both be wrong, we&#039;ll both lose. 
Katie: Couldn&#039;t we both win? 
__________ 
 
Katie: Wouldn&#039;t it be lovely if we were old? We&#039;d have survived all this. Everything thing would be easy and uncomplicated; the way it was when we were young. 
Hubbell: Katie, it was never uncomplicated. 
______ 

 
Hubbell: People are more important than their principles. 
Katie: People ARE their principles. 
_______ 
 
Hubbell: You think you&#039;re easy? Compared to what, the Hundred Years&#039; War? 

__________
 
Hubbell: You never give up, do you? 
Katie: Only when I&#039;m absolutely forced to. But I&#039;m a very good loser... 
Hubbell: Better than I am. 
Katie: Well, I&#039;ve had... more practice.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bài &#8220;The way we were&#8221; là theme song cho cuốn phim &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Way_We_Were" rel="nofollow">The way we were</a>&#8221; do Barbara Streisand và Robert Redford đóng.  Đây là cuốn phim  tình cảm rất cảm động giữa 2 người vào khoảng thập niên 1940s-50s.  Katie:  Marxist, cách mạng, đam mê, say mê chính trị, và luôn dấn thân cho thế giới.  Hubbell,đẹp trai, viết văn giỏi, nhưng chẳng qụan tâm nhiều đến điều gì và cũng chẳng thích chính trị.  Cả hai yêu nhau và lấy nhau nhưng khác nhau quá cho nên rốt cuộc cũng phải ly dị. </p>
<p>Đây cũng là hình ảnh của rất nhiều người trên thế giới vào giai đoạn lịch sử đó.</p>
<p>Cám ơn chị Huệ đã post bản nhạc này.</p>
<p>Trong phim có nhiều đối thoại giữa hai người rất hay.  Mình có vài đoạn sau đây để các bạn thưởng thức:</p>
<p>[to Katie]<br />
Hubbell : You hold on and I don&#8217;t know how. And I wish I did. Maybe you were born committed&#8230; I can&#8217;t get negative enough. I can&#8217;t get angry enough. And I can&#8217;t get positive enough.<br />
 _____</p>
<p>Hubbell: When you love someone, from Roosevelt to me, you go deaf, dumb and blind.<br />
______ </p>
<p>[discussing advocacy for political causes]<br />
Hubbell: I don&#8217;t see how you can do it.<br />
Katie: And I don&#8217;t see how you can&#8217;t<br />
_______</p>
<p>Hubbell: The trouble with some people is they work too hard.<br />
________</p>
<p>[Katie proposes chucking politics in order to save their marriage]<br />
Hubbell: You&#8217;re unhappy unless you do something. Because of me, you&#8217;re trying to lay out, but that&#8217;s wrong&#8230; wrong for you. Commitment is part of you. Part of what makes you attractive, part of what attracted me to you. </p>
<p>Katie: You&#8217;ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or love you as much!<br />
Hubbell: I know that.<br />
Katie: Well then, why?<br />
_____ </p>
<p>Katie: I don&#8217;t have the right style for you, do I?<br />
Hubbell: No you don&#8217;t have the right style.<br />
Katie: I&#8217;ll change.<br />
Hubbell: No, don&#8217;t change. You&#8217;re your own girl, you have your own style.<br />
Katie: But then I won&#8217;t have you. Why can&#8217;t I have you?<br />
Hubbell: Because you push too hard, every damn minute. There&#8217;s no time to ever relax and enjoy living. Every thing&#8217;s too serious, has to be so serious.<br />
Katie: If I push too hard it&#8217;s because I want things to be better, I want us to be better, I want you to be better. Sure I make waves you have I mean you have to. And I&#8217;ll keep making them till you’re everything you should be and will be. You&#8217;ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or to love you as much.<br />
Hubbell: I know that.<br />
Katie: Well then why?<br />
________ </p>
<p>Hubbell: Do you think if I come back it’s going to be okay by magic? What&#8217;s going to change? What&#8217;s going to be different? We&#8217;ll both be wrong, we&#8217;ll both lose.<br />
Katie: Couldn&#8217;t we both win?<br />
__________ </p>
<p>Katie: Wouldn&#8217;t it be lovely if we were old? We&#8217;d have survived all this. Everything thing would be easy and uncomplicated; the way it was when we were young.<br />
Hubbell: Katie, it was never uncomplicated.<br />
______ </p>
<p>Hubbell: People are more important than their principles.<br />
Katie: People ARE their principles.<br />
_______ </p>
<p>Hubbell: You think you&#8217;re easy? Compared to what, the Hundred Years&#8217; War? </p>
<p>__________</p>
<p>Hubbell: You never give up, do you?<br />
Katie: Only when I&#8217;m absolutely forced to. But I&#8217;m a very good loser&#8230;<br />
Hubbell: Better than I am.<br />
Katie: Well, I&#8217;ve had&#8230; more practice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: pikachu</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1356</link>
		<dc:creator><![CDATA[pikachu]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 05:59:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1356</guid>
		<description><![CDATA[Người đàn bà đang yêu – Barbara

Cuộc đời là một khoảnh khắc trong không gian
Khi giấc mơ đã ra đi
Thì chỉ còn lại miền cô đơn hiu quạnh
Em hôn chào tạm biệt ánh bình minh
Nhưng sâu thẳm bên trong anh có hiểu
Và chúng ta không bao giờ biết vì sao

Con đường kia sao nhỏ dần và xa mãi
Khi ta gặp ánh mắt của nhau
Lòng hai ta trào dâng xúc cảm
Em quay lưng rời góc tường lạnh lẽo
Để bước đi và chợt ngã
Và trao tất cả cho anh

Em là người phụ nữ đang yêu
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…
Và có anh bên em mãi mãi
Trong tình yêu hai ta
Không màng đến thời gian
Ngay khi yêu nhau ta đã biết
Rằng anh và em
Hãy sống mãi trong trái tim nhau

Dù chúng ta xa cách cả đại dương
Anh vẫn sẽ cảm thấy được tình em
Em vẫn sẽ nghe được lời anh nói
Không có sự thật nào là lời nói dối
Em bước đi và chợt ngã
Em trao tất cả về anh.

Em là người phụ nữ đang yêu
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…

Em là người phụ nữ đang yêu
Và em đang nói với anh đấy 
Em biết anh cảm nhận ra sao
Những gì người phụ nữ có thể làm
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…….

Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…….]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Người đàn bà đang yêu – Barbara</p>
<p>Cuộc đời là một khoảnh khắc trong không gian<br />
Khi giấc mơ đã ra đi<br />
Thì chỉ còn lại miền cô đơn hiu quạnh<br />
Em hôn chào tạm biệt ánh bình minh<br />
Nhưng sâu thẳm bên trong anh có hiểu<br />
Và chúng ta không bao giờ biết vì sao</p>
<p>Con đường kia sao nhỏ dần và xa mãi<br />
Khi ta gặp ánh mắt của nhau<br />
Lòng hai ta trào dâng xúc cảm<br />
Em quay lưng rời góc tường lạnh lẽo<br />
Để bước đi và chợt ngã<br />
Và trao tất cả cho anh</p>
<p>Em là người phụ nữ đang yêu<br />
Và em làm tất cả mọi điều<br />
Để có anh trong thế giới riêng em<br />
Và ôm giữ anh mãi bên trong<br />
Điều đó có đúng không anh?<br />
Em vẫn hoài tự hỏi<br />
Biết bao nhiêu lần…<br />
Và có anh bên em mãi mãi<br />
Trong tình yêu hai ta<br />
Không màng đến thời gian<br />
Ngay khi yêu nhau ta đã biết<br />
Rằng anh và em<br />
Hãy sống mãi trong trái tim nhau</p>
<p>Dù chúng ta xa cách cả đại dương<br />
Anh vẫn sẽ cảm thấy được tình em<br />
Em vẫn sẽ nghe được lời anh nói<br />
Không có sự thật nào là lời nói dối<br />
Em bước đi và chợt ngã<br />
Em trao tất cả về anh.</p>
<p>Em là người phụ nữ đang yêu<br />
Và em làm tất cả mọi điều<br />
Để có anh trong thế giới riêng em<br />
Và ôm giữ anh mãi bên trong<br />
Điều đó có đúng không anh?<br />
Em vẫn hoài tự hỏi<br />
Biết bao nhiêu lần…</p>
<p>Em là người phụ nữ đang yêu<br />
Và em đang nói với anh đấy<br />
Em biết anh cảm nhận ra sao<br />
Những gì người phụ nữ có thể làm<br />
Điều đó có đúng không anh?<br />
Em vẫn hoài tự hỏi<br />
Biết bao nhiêu lần…….</p>
<p>Và em làm tất cả mọi điều<br />
Để có anh trong thế giới riêng em<br />
Và ôm giữ anh mãi bên trong<br />
Điều đó có đúng không anh?<br />
Em vẫn hoài tự hỏi<br />
Biết bao nhiêu lần…….</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Việt Quang</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1355</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Việt Quang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 05:53:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1355</guid>
		<description><![CDATA[2. The Way We Were (1975 ) 

Những kí ức như góc nhỏ của tâm hồn
Kí ức về cuộc sống như bức họa mơ hồ
Hình ảnh vụn vặt những nụ cười bị lãng quên
Nụ cười ta trao cho nhau trong cuộc sống
Có thể nào tất cả thật đơn giản
Hay thời gian đã viết lại từng dòng kẻ?
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả
Hãy cho tôi biết – Sẽ được không? Có thể không?

Kí ức
Có lẽ thật đẹp nhưng cũng quá đau đớn khi nhớ lại
Chúng ta đơn giản chọn cách để quên.
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2. The Way We Were (1975 ) </p>
<p>Những kí ức như góc nhỏ của tâm hồn<br />
Kí ức về cuộc sống như bức họa mơ hồ<br />
Hình ảnh vụn vặt những nụ cười bị lãng quên<br />
Nụ cười ta trao cho nhau trong cuộc sống<br />
Có thể nào tất cả thật đơn giản<br />
Hay thời gian đã viết lại từng dòng kẻ?<br />
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả<br />
Hãy cho tôi biết – Sẽ được không? Có thể không?</p>
<p>Kí ức<br />
Có lẽ thật đẹp nhưng cũng quá đau đớn khi nhớ lại<br />
Chúng ta đơn giản chọn cách để quên.<br />
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu<br />
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống<br />
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu<br />
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Bởi: Nguyễn Việt Quang</title>
		<link>http://dotchuoinon.com/2009/06/23/barbra-streisand-n%e1%bb%af-ngh%e1%bb%87-si-da-tai/#comment-1354</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nguyễn Việt Quang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 05:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dotchuoinon.com/?p=12349#comment-1354</guid>
		<description><![CDATA[Một ngày
Cánh đồng xanh ngát
Một ngày
Bầu trời xanh biếc
Và ngày đó
Dòng sông là những dải sáng bạc
Uốn khúc quanh nhưng ngọn đồi thanh bình

Bạn sẽ thấy
Một ngày
Với những cơn mưa nhẹ
Một ngày
Với những làn gió ngọt ngào
Ồ ngọt ngào hơn cả mùa xuân
Và không khí sẽ tràn ngập
Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm

Và một ngày
Đứa trẻ ngây ngô
Sẽ không sợ tiếng sấm gào xé trong đêm tối
Không còn ác mộng hiểm nguy
Khi một chiến binh là một kẻ xa lạ
Đến từ một thế giới khác, một thời điểm khác
Vào buổi sáng đó
Bạn đứng vững với ngày mai chắc chắn trong tay
Và đó sẽ là một ngày tươi sáng.

Trong bài dịch em không biết dịch câu 

&quot;And the whisper of lilac, apple, pine and pear
Will fill the air&quot;

Em thấy nếu dịch hết 4 loại cây ra thì hơi bị thô nhưng em không biết sắp xếp như thế nào cho hợp. Có gì mọi người góp ý giùm em]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Một ngày<br />
Cánh đồng xanh ngát<br />
Một ngày<br />
Bầu trời xanh biếc<br />
Và ngày đó<br />
Dòng sông là những dải sáng bạc<br />
Uốn khúc quanh nhưng ngọn đồi thanh bình</p>
<p>Bạn sẽ thấy<br />
Một ngày<br />
Với những cơn mưa nhẹ<br />
Một ngày<br />
Với những làn gió ngọt ngào<br />
Ồ ngọt ngào hơn cả mùa xuân<br />
Và không khí sẽ tràn ngập<br />
Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm</p>
<p>Và một ngày<br />
Đứa trẻ ngây ngô<br />
Sẽ không sợ tiếng sấm gào xé trong đêm tối<br />
Không còn ác mộng hiểm nguy<br />
Khi một chiến binh là một kẻ xa lạ<br />
Đến từ một thế giới khác, một thời điểm khác<br />
Vào buổi sáng đó<br />
Bạn đứng vững với ngày mai chắc chắn trong tay<br />
Và đó sẽ là một ngày tươi sáng.</p>
<p>Trong bài dịch em không biết dịch câu </p>
<p>&#8220;And the whisper of lilac, apple, pine and pear<br />
Will fill the air&#8221;</p>
<p>Em thấy nếu dịch hết 4 loại cây ra thì hơi bị thô nhưng em không biết sắp xếp như thế nào cho hợp. Có gì mọi người góp ý giùm em</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

