
Đài tưởng niệm Đồng Lộc
Chào các bạn,
Ai trong chúng ta lại không cảm thấy bi tráng với câu chuyện 10 Cô Gái Đồng Lộc. Mình có cơ duyên “gặp” các cô năm 1995 tại nghĩa trang Đồng Lộc. Cuộc viếng thăm làm mình buồn rất nhiều năm, và có lẽ là sẽ tiếp tục buồn suốt đời, mỗi lần nhớ đến.
Năm 2005, mình có cơ duyên được chị Diệu Ánh (Sài gòn) gửi bài thơ “Lời Thỉnh Cầu Ở Nghĩa Trang Đồng Lộc,” của anh Vương Trọng, lúc đó đã được khắc vào bia đá ở Nghĩa Trang, đã đổi tên thành Đài Tưởng Niệm Đồng Lộc. Mình dịch ra tiếng Anh.
Đây là bài thơ với một cách nói chuyện rất chân chất, từ tốn, bình thường—chết tan xác vì bom cũng chỉ bình thường—vì vậy nó vượt được lên trên tất cả màu sắc chính trị và nghệ thuật, và nói lên được tiếng khóc vượt biên giới, vượt thời gian, tiếng nói bi thảm của chiến tranh, không phải như một hành động chính trị, mà như một ung nhọt trong tâm thức con người.
Năm ngoái lại có cơ duyên, qua chị Diệu Ánh và chị Minh Lý (phóng viên Hà Tĩnh, hiện ở Vũng Tàu), bài dịch của mình đến anh Vương Trọng, rồi Sở Văn Hóa Thể Thao Hà Tĩnh. Sở quyết định khắc bài dịch của mình lên bia đá, cùng bài thơ nguyên thủy của anh Vương Trọng.
Ngày 17 tháng một, năm 2009 vừa qua, Sở Văn Hóa Thể Thao Hà Tĩnh đã làm lễ dựng bia mới. Câu chuyện về bài dịch này có trong 2 bài báo sau đây:
Báo Văn Hóa Thể Thao: Bài báo của Lê Phượng ở Thông Tấn Xã Việt Nam về bài dịch thơ Đồng Lộc
Báo Tuổi Trẻ: Dựng bia đá lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc

10 Cô
Nhân dịp này mình xin cám ơn anh Vương Trọng, chị Diệu Ánh, chị Minh Lý và Sở Văn Hóa Thể Thao Hà Tĩnh, đã làm một việc có ảnh hưởng sâu đậm đến tình cảm vốn đã thâm sâu của mình đối với đất mẹ và với những linh hồn mình rất ngưỡng mộ.
Sau đây xin chia sẻ cùng các bạn bài thơ của anh Vương Trọng và bài dịch của mình.
Chúc các bạn một ngày vui vẻ.
Mến,
Hoành
____________

10 Mộ
Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc
Mười bát nhang hương cắm thế đủ rồi
Còn hương nữa hãy dành phần người khác
Ngã xuống nơi này đâu chỉ có chúng tôi
Bao xương máu mới làm nên Đồng Lộc
Lòng tưởng nhớ xin chia đều khắp
Như cỏ trong thung, như nắng trên đồi.
Hoa cỏ may khâu nặng ống quần, kìa!
Ơi các em tuổi quàng khăn đỏ
Bên bia mộ, xếp hàng nghiêm trang quá
Thương các chị lắm phải không, thì hãy quay về
Tìm cây non trồng lên đồi Trọ Voi và bao vùng đất trống
Các chị nằm còn khát bóng cây che.
Hai mươi bảy năm qua chúng tôi không thêm một tuổi nào
Ba lần chuyển chỗ nằm lại trở về Đồng Lộc
Thương chúng tôi, các bạn ơi, đừng khóc
Về bón chăm cho lúa được mùa hơn
Bữa ăn cuối cùng mười chị em không có gạo
Nắm mỳ luộc chia nhau rồi vác cuốc ra đường.
Cần gì ư? – Lời ai hỏi trong chiều
Tất cả chưa có chồng và chưa ngỏ lời yêu
Ngày bom vùi tóc tai bết đất
Nằm xuống mộ rồi mái đầu chưa gội được
Thỉnh cầu đất cằn cỗi nghĩa trang
Cho mọc dậy vài cây bồ kết
Hương chia đều trong hư ảo khói nhang.
Đồng Lộc, 5-7-1995
Vương Trọng
Chú thích
Đọc Lời thỉnh cầu của nhà thơ Vương Trọng
Ngày 19-8-1998. Tôi trồng 2 cây bồ kết tại nghĩa trang này.
Đại tá
Nguyễn Tiến Tuấn
Công an Hà Tĩnh

Cổng vào nghĩa trang
A Request at Dong Loc Cemetery
That’s enough for ten bowls
The rest of incense, let’s save for others
We’re not the sole fallen ones
So much blood and bone was spent for Dong Loc
Memories, let’s spread evenly
Like grass in the valley, sunlight on the hill.
Look! Tongue-grass buds cling to the pants!
O you red-scarfed children standing straight by the tombs
You love us so much, don’t you?
Then, go home, find little plants
Plant them on Tro Voi Hill and on these bare lands
We’re so thirsty longing for some tree shades!
Twenty-seven years have passed, we haven’t grown a day
Three times changing bed, we’re now back in Dong Loc
Friends, if you love us, don’t cry!
Go back and tend the rice for better harvest
The last meal we ten had no rice
Just a handful of cassava, then out with hoes we went.
Our needs? One afternoon someone has asked
We’re not yet married and haven’t got a chance to love
When the bomb buried us all, our hair was enmeshed in dust
Lying here in these tombs, we haven’t got a chance to wash our hair
We ask that on the parched ground of this cemetery
Someone would grow some carob trees (*)
That spread fragrance evenly in the ethereal incense smoke…
Vuong Trong, Dong Loc July 5, 1995
Note: Having read Vuong Trong’s Request, I plant two carob trees at this cemetery today, August 19, 1998.
Colonel Nguyen Tien Tuan, Ha Tinh Police
(*) Note by translator: Carob or locust tree is a kind of leguminous tree, the pods of which are boiled in water and the resulting liquid is used as hair shampoo.
Translated by Trần Đình Hoành
( A Vietnamese resident in USA)

Ô. Trương Tấn Sang, Bộ Chính Trị, trong lễ khánh thành bia đá
.

Học sinh trường THCS Đồng Lộc
Mang “Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc” đến với bạn bè thế giới…
Thứ Ba, 15/07/2008 15:07

* Anh biết đến Đồng Lộc từ khi nào?
- Đầu tháng 5/1995 tôi về thăm Hà Nội. Đoàn Việt Kiều chúng tôi được tổ chức một chuyến đi về Nghệ An thăm quê hương Cụ Hồ và thăm Đồng Lộc.
![]() Nghĩa trang Liệt sĩ 10 cô gái ngã ba Đồng Lộc
|
* Anh biết bài thơ “Lời thỉnh cầu ở Nghĩa trang Đồng Lộc” của nhà thơ Vương Trọng và đã chuyển dịch sang tiếng Anh như thế nào ?
![]() Bức ảnh “Tiểu đội 10 cô gái ngã ba Đồng Lộc”
|
Bài thơ của anh Vương Trọng làm tôi thực sự cảm động vì nó khơi lại trong tôi ký ức về Đồng Lộc năm xưa. Tôi đã lập tức chuyển dịch sang tiếng Anh và đăng lên diễn đàn về Việt Nam do tôi quản lý.
Đầu năm 2008, chị Diệu Ánh cho tôi biết tình cờ chị gặp chị Minh Lý, là phóng viên người Hà Tĩnh ở Vũng Tàu và cũng là một người bạn của anh Vương Trọng. Chị Diệu Ánh hỏi ý kiến tôi muốn gửi bản dịch bài thơ tiếng Anh của tôi cho anh Vương Trọng. Sau khi chỉnh sửa lại lần cuối cho chuẩn nhịp điệu thi ca và gần với xúc cảm của bản chính, tôi gửi lại bản dịch cho chị Diệu Ánh. Qua chị Minh Lý, bản dịch tiếng Anh đã được chuyển đến anh Vương Trọng. Sau đó anh Vương Trọng cho tôi biết sẽ làm việc với Sở VH-TT Hà Tĩnh để thực hiện việc khắc bài thơ bằng tiếng Anh lên đá và sẽ dựng bên cạnh bia khắc bản tiếng Việt.
- Bài thơ của anh Vương Trọng về 10 cô gái hy sinh tại Ngã ba Đồng Lộc thật dịu hiền, rất con người nhưng đã nói lên được nỗi bi thảm và hào hùng của cuộc chiến tranh năm xưa. Nếu bài thơ bằng tiếng Anh được khắc và lưu giữ tại Đồng Lộc, du khách nước ngoài sẽ có dịp hiểu thêm về các cô. Và tôi xem như mình đã có cơ hội chia sẻ trực tiếp…
|
Đầu năm 2008 anh Trần Đình Hoành được Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam trao tặng bằng khen vì “Đã có thành tích xuất sắc trong công cuộc xây dựng đất nước”. Trước khi chia tay, anh còn kịp khoe với tôi về hai cô con gái, Trần Lê Thanh Nguyên và Trần Lê Minh Chi. Nghe bố kể câu chuyện về 10 cô gái Đồng Lộc, cùng đồng cảm và chia sẻ với mối quan tâm với bố, Thanh Nguyên đã cùng với bố gửi 500 USD về Sở VH-TT Hà Tĩnh để sử dụng vào Quĩ Nghĩa Trang Đồng Lộc. |
* Việc chuyển dịch bài thơ có khó không anh?
- Rất khó, mà lại không. Khó vì thông thường dịch thơ không bao giờ dễ. Lúc đầu bản dịch của tôi có khoảng hơn 40 câu, vì tôi cố tình ngắt một số câu thành nhiều dòng để giảm tốc độ đọc và tăng thêm cảm xúc cho người đọc. Nhưng trong bản gốc tiếng Việt lại chỉ có 25 câu. Theo đề nghị của anh Vương Trọng muốn bản dịch tiếng Anh cũng có chiều dài tương tự với bản gốc, tôi đã chỉnh sửa gọn lại thành 25 câu. Cũng không khó khăn gì nhiều vì chỉ cần hy sinh tốc độ đọc một chút thôi là được.
![]() Lớp lớp thế hệ đang hướng về Đồng Lộc
|
Còn không khó, vì vốn dĩ tôi rất thích thơ. Tôi từng làm thơ tiếng Anh và dịch một số bài thơ tiếng Việt sang tiếng Anh. Thơ của tôi đã được đăng trên tờ báo về thi ca văn học trong giới đại học Mỹ (Illuminations). Thêm nữa, tôi đã có ấn tượng về Đồng Lộc và cảm xúc sâu đậm về sự hy sinh của 10 cô gái đang ở độ tuổi thanh xuân. Điều này giúp tôi chuyển dịch bài thơ có hồn và gần với xúc cảm của bản gốc tiếng Việt.
* Xin cảm ơn anh!
|
Lời thỉnh cầu ở Nghĩa Trang Đồng Lộc Mười bát nhang, hương cắm thế đủ rồi Hoa cỏ may khâu nặng ống quần, kìa! - Hai bảy năm trôi qua, chúng tôi không thêm một tuổi nào - Cần gì ư? Lời ai hỏi trong chiều
Chúng tôi chưa có chồng và chưa ngỏ lời yêu Ngày bom vùi tóc tai bết đất Nằm trong mộ rồi mái đầu chưa gội được Thỉnh cầu đất cằn cỗi nghĩa trang Cho mọc dậy vài cây bồ kết Hương chia đều trong hư ảo khói nhang… Vương Trọng
(Đồng Lộc, ngày 5/7/1995)
|
|
Bản dịch tiếng Anh của anh Trần Đình Hoành: A Request at Dong Loc Cemetery That’s enough for ten bowls The rest of incense, let’s save for others We’re not the sole fallen ones So much blood and bone was spent for Dong Loc Memories, let’s spread evenly Like grass in the valley, sunlight on the hill. Look! Tongue-grass buds cling to the pants! O you red-scarfed children standing straight by the tombs You love us so much, don’t you? Then, go home, find little plants Plant them on Tro Voi Hill and on these bare lands We’re so thirsty longing for some tree shades! Twenty-seven years have passed, we haven’t grown a day Three times changing bed, we’re now back in Dong Loc Friends, if you love us, don’t cry! Go back and tend the rice for better harvest The last meals we ten had no rice Just a handful of cassava, then out with hoes we went. Our needs? One afternoon someone has asked We’re not yet married and haven’t got a chance to love When the bomb buried us all, our hair was enmeshed in dust Lying here in these tombs, we haven’t got a chance to wash our hair We ask that on the parched ground of this cemetery Someone would grow some carob tree That spread fragrance evenly in the ethereal incense smoke… Vuong Trong, Dong Loc, July 5, 1995 |
Dựng bia đá “Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc”
TTO – Sáng 17-1 Sở VH-TT-DL Hà Tĩnh phối hợp Công ty xây dựng Xuân Hà Hà Tĩnh và Ban quản lí khu di tích liệt sĩ TNXP Ngã ba Đồng Lộc dựng tấm bia đá khắc bài thơ “Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc” của nhà thơ Vương Trọng, viết năm 1995.
| Học sinh trường THCS Đồng Lộc đọc bài thơ phía mặt trước của bia đá |
Tấm bia cao 2,5 m (đế bia 0,5m), rộng 1m, dày 20cm được dựng dưới gốc cây bồ kết trong nghĩa trang liệt sĩ mười cô gái Ngã ba Đồng Lộc đã hi sinh trong trận bom tàn khốc sáng 24-7-1968 tại đây.
Trong một lần về quê Hà Tĩnh, đến viếng mộ mười cô gái ở nghĩa trang Đồng Lộc, Việt kiều và là dịch giả Trần Đình Hoành vất vả lắm mới đọc được trọn bài thơ “Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc” được khắc trên tấm bia nhỏ bởi nhiều nét chữ đã mờ (tấm bia này do nguyên giám đốc Công an tỉnh Hà Tĩnh, AHLLVTND-Nguyễn Tiến Tuẫn làm từ năm 2002). Vì thế, ông Hoành muốn có một tấm bia lớn hơn để dễ đọc hơn, đồng thời khắc bài thơ bằng song ngữ Việt-Anh để truyền xúc cảm của bài thơ trước gương hi sinh của mười cô gái TNXP thời chống Mỹ đến bạn bè quốc tế, bởi Khu di tích này ngày càng có nhiều du khách nước ngoài đến viếng thăm.
| Ông Trương Tấn Sang, Ủy viên Bộ Chính trị, thường trực Ban bí thư trung ương Đảng xem tấm bia mới dựng |
Ngoài 500 USD do ông Hoành hiến tặng, Công ty xây dựng Xuân Hà Hà Tĩnh cúng phụng 20 triệu đồng để dựng tấm bia đá ý nghĩa này.
VŨ TOÀN

Chị Nguyễn Thị Tiến trước Bia đá – mặt tiếng Anh.
Filed under: Giáo dục, Lịch sử, Thơ, Văn Hóa Thẻ: | Giáo dục, Lịch sử, Song ngữ, Thơ, tích cực, Văn Hóa, yêu đời




















DDoc thay buon qua anh a. Thanks anh dda chia se!
A very moving story of these 10 young ladies who died in the flower of their age.
People from both sides of the War will see their death differently. Either they had made a supreme sacrifice for the liberation of their Country or they had been used by unscrupulous ideologists to wage an unnecessary war.
I believe that in their heart, these heroines were convinced that they were doing their patriotic duty on their own free will.
Like Tran Quoc Toan who died young 700 years ago, these 10 young ladies will be forever young whenever Vietnamese in the future happen to read their story.
Đúc chuông Đồng Lộc http://www.laodong.com.vn/Home/Duc-chuong-Dong-Loc-Xuong-Hoa-Mai-truoc-gio-khoi-lua/20097/146741.laodong
Xây dựng cụm tượng 10 nữ TNXP ngã ba Đồng Lộc http://www.nld.com.vn/200907241205027P0C1002/xay-dung-cum-tuong-10-nu-tnxp-nga-ba-dong-loc.htm
Bài thơ song ngữ ở Nghĩa trang Đồng Lộc, anh Vương Trọng viết.
Đồng Lộc đúng là vang danh trang sử ngàn năm của đất nước, nhưng mọi người ơi, bên cạnh 10 cô gái ngã Ba năm nào còn rất nhiều đồng chí, đồng đội của các cô nữa mà, vì vậy, khi mọi người nghĩ đến Đồng Lộc thì hãy nghĩ luôn đến những người đã nằm xuống, bên cạnh 10 cô gái nhé
toi that su cam thay xuc dong khi doc bai tho nay cung nhu nhung tinh cam chan thanh, thieng lieng cua nha tho vuong trong.toi thay that tu hao,khi dat nuoc minh da sinh ra nhung nguoi con gai nhu the!
Chao ban…! tinh co doc dc bai viet ban tren web thay ban co nhieu tinh cam voi nguoi hatinh chang…hi..hy vong ngay gap ban o que minh..noi do hatinh
Lời thỉnh cầu ỏ nghĩa trang Đồng lộc là bài thơ hay nhất trong cac bài thơ ve Đồng lôc.Bài thơ hay từng ý thơ,từng câu chữ. Cám ơn nhà thơ Vương Trọng
Bài thơ Lời thỉnh cầu ở nghĩa trang Đồng Lộc của nhà thơ Vương Trọng thật hay và đầy cảm xúc, Tôi có biết một chút tiếng Anh nên đọc bài thơ được dịch ra tiếng Anh của tác giả Trần Đình Hoành , tôi
càng thêm xúc động và tán thán công đức của tác giả Trần Đình Hoành về việc làm rất có ý nghĩa này . Thế hệ các con các cháu chúng tôi đang sinh sống ở nước ngoài khi về thăm quê hương thấy, những di tích lịch sử, văn hóa , nghệ thuật dân tộc được chuyển tải bằng ngôn ngữ hiện đại quốc tế như tiếng Anh thì thật là có ích cho chúng . Quê hương tuy xa nhưng rất gần các bạn ạ
Xin cảm ơn đọt chuối non và Ban biên tập rất nhiều . Đây là một trang truyền thông hay, lành mạnh , tích cực .
LOI THINH CAU LA GI